Skip to content
ל פנ י רעת ם עלתה כי עלי ה ו קרא ה גדולה ה עיר נינוה אל לך קום
to the facesthe evil one of themselvesshe has climbed upfor upon herselfand read/summonthe Mega Onethe CityHouse of Fish ("Nineveh")towardto yourself/walkstand
| | | | | | | | | |
RBT Translation:
stand to yourself/walk toward House of Fish ("Nineveh") the City the Mega One and read/summon upon herself for she has climbed up the evil one of themselves to the faces
RBT Paraphrase:
"Stand up yourself1 toward House of Fish ("Nineveh")2 the Mega City, and call out against herself, for she has climbed up, an evil one of themselves, to the face of myself!"
LITV Translation:
Rise up, go to Nineveh, the great city, and cry out against it; for their evil has come up before Me.
ESV Translation:
“Arise, go to Nineveh, that great city, and call out against it, for their evil has come up before me.”
Brenton Septuagint Translation:
Rise, and go to Nineveh, the great city, and preach in it; for the cry of its wickedness is come up to me.

Footnotes

Jon. 1:2

The Hebrew phrase קום לך can be translated as "Get up for yourself," "Arise, go," or "Stand up for yourself," depending on context. The verb קום is the imperative form of "to rise" or "to stand up," while לך can mean "to you," "for yourself," or "go." Context determines whether the phrase implies a direct command, a reflexive action, or an instruction to move.

Jon. 1:2

"The Assyrian cuneiform for Ninâ (𒀏) is a fish within a house (cf. Aramaic nuna, "fish")" Also associated with the goddess Inanna/Ishtar. (cf. Wikipedia)