Skip to content
עלי כם ה זה ה גדול ה סער ב ש ל י כי אני יודע כי מ עלי כם ה ים ו ישתק ה ים אל ו הטיל ני שאו ני אלי הם ו יאמר
upon yourselvesthis onethe Mega Onethe Whirlwind Stormin regards to myselffor myselfhe who seesfor from upon yourselvesthe Seaand he is being silentthe Seatowardand hurl myselflift up myselftoward themselvesand he is saying
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
and he is saying toward themselves lift up myself and hurl myself toward the Sea and he is being silent the Sea from upon yourselves for he who sees myself for in regards to myself the Whirlwind Storm the Mega One this one upon yourselves
RBT Paraphrase:
Hurl the Small Stone
And he is saying toward themselves, "Lift up myself, and hurl myself toward the Sea, and he is being silent, the Sea, from against yourselves! For myself is he who perceives that it is in regards to myself this Mega Whirlwind is against yourselves!"5
LITV Translation:
And he said to them, Take me up and throw me out into the sea. And the sea will be calm from on you. For I know that this great storm is on you on account of me.
ESV Translation:
He said to them, “Pick me up and hurl me into the sea; then the sea will quiet down for you, for I know it is because of me that this great tempest has come upon you.”
Brenton Septuagint Translation:
And Jonah said to them, Take me up, and cast me into the sea, and the sea shall be calm to you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.

Footnotes

Jon. 1:12

The word בשלי (beshali) is a combination of two parts:

  1. ב- (b-) is the preposition meaning "for" or "in."
  2. שלי (sheli) is the possessive form of the pronoun "של" (shel), meaning "mine" or "belonging to me."

Together, בשלי (beshali) translates as "for my sake" or "for me," expressing something done for the benefit or purpose of the speaker. The form בשלי is used to convey ownership or personal benefit in a particular context.