Skip to content
RBT Translation:
and from the wood of the Perception87 of a good one. And a ruined-one you are not eating from the manna of himself,88 for in the hot-one I am eating yourself88a from the manna of himself. He has died, you are dying.`
RBT Paraphrase:
and from a tree of the Perception of the good one. And an evil one you are not eating from the manna of himself. For within the Day I am consuming yourself from the manna of himself. He has died, you are being put to death!"
A Cosmic Battle between the Manna of SelfFlesh vs. Bone/SoulDeath Swallows Life Reverse, Change the MindDeath Swallowed by Life

"For I have seen there is nothing good inhabiting within myself, that is, within the Flesh of myself..."

(Romans 7:18a RBT)
Sea Monster vs. The Bronze Serpent
נחשתן Nechushtan (#5180)
נחשתא Nechushta "Copper Serpent" mother of He Is Stood Upright ("Jehoiakin") (#5179)

"Offspring of vipers! who showed to yourselves to flee away from the Wrath of her who is about to be?"

(Matthew 3:7 RBT)
Ephraim "Dual Fruit"
"No way I'm eating that."
LITV Translation:
but of the Tree of the Knowledge of Good and Evil you may not eat, for in the day that you eat of it, you shall surely die.
ESV Translation:
but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die.”
Brenton Septuagint Translation:
but of the tree of the knowledge of good and evil—of it ye shall not eat, but in whatsoever day ye eat of it, ye shall surely die.

Footnotes

87

Strong’s #1847, daat. With definite article. Perceiving-one, knowing-one, knowledge, perception. Fem. noun. From yada (#3045) to perceive by sight. See note on Gen. 3:5

They have ceased my people for you have rejected the Perceiving-one [daat], and I am rejecting you from ministering-as-a-priest to-myself. And you are forgetting the the torah of your elohe, I am forgetting your builders, also myself.” Hosea 4:6 literal

88

Manna of Self

The Hebrew ממנו mimenu (#4480) is said to mean from out of himself/ourselves. The explanation consists of quite a bit of interesting craft, but this then creates another difficulty in that the plural and masculine singular are now identical:

explained as arising, by a reduplication of מִן, from an original מנמני, just as ממנוּ from him, from מנמנ-הו, identical in form with ממנוּ[6] from us, from מנמנ-נו

Cf. Gesenius on Prepositions with Pronominal Suffixes/m.

This would lead us to believe there is unnecessary doubling of the letters ממנ meaning from-from. A more simplified translation is מ-מנ-ו from his manna.

Strongs #4478 מנ manna, the bread from heaven, "what is it/he?"

“And Yahweh elohim is saying, `Behold! the Adam HAS BECOME according to one from the manna of himself ממנו [mimeno]…”

Genesis 3:22

“As far as the sunrise is from the sunset, he has caused to become far from the manna of himself ממנו [mimeno] our misses.”

Psalm 103:12

“…for strong is himself from the manna of himself ממנו [mimeno].”

Numbers 13:31

The -מִ preposition represents the idea of “a part taken out of a whole” according to Gesenius and Fuerst. Out of 1223 occurrences of the preposition, the compound word ממנו appears 171 times. The question then, is it translated "from ourselves" or "from himself" or "from his manna"? The same challenge happens with the masculine/feminine:

  • מִנִּי – from out of myself

  • מִמְּךָ – from out of yourself (masculine)

  • מִמֵּךְ – from out of yourself (feminine)

  • מִמֶּנָּה – from out of herself, from the manna of herself (occurs 56 times)

  • מִמֶּנּוּ – from out of ourselves, from the manna of himself

  • מִמֶנּוֹfrom out of himself, from the manna of himself
88a

Hebrew אכלך. I am eating up yourself. Intepreted traditionally as "your eating" and then interpreted further as signifying an "emphatic" or "intensive" clause. But אכל is a verb, and the suffix is not typical except in instances of "I am consuming you"

...lest I am consuming you [אכלך] on the Road/Way... (Exodus 33:3 RBT)

...and he is consuming yourself [ויאכלך], the self eternal Manna, which the fathers of yourself did not perceive....(Deuteronomy 8:3 RBT - in this verse the word was falsely translated as a Hiphil causative 'caused you to eat' which is spelled differently as יאכיל )

In Leviticus 25:37 it means food of yourself as a noun,

...you are not giving the food of yourself [אכלך] within a great number...