Skip to content

Genesis 2:17

and from the wood of the Perception87 of a good one. And a ruined-one you are not eating from the manna of himself,88 for in the hot-one I am eating yourself88a from the manna of himself. He has died, you are dying.`

Footnote:

88

Manna of Self

The Hebrew ממנו mimenu (#4480) is said to mean from out of himself/ourselves. The explanation consists of quite a bit of interesting craft, but this then creates another difficulty in that the plural and masculine singular are now identical:

explained as arising, by a reduplication of מִן, from an original מנמני, just as ממנוּ from him, from מנמנ-הו, identical in form with ממנוּ[6] from us, from מנמנ-נו

Cf. Gesenius on Prepositions with Pronominal Suffixes/m.

This would lead us to believe there is unnecessary doubling of the letters ממנ meaning from-from. A more simplified translation is מ-מנ-ו from his manna.

Strongs #4478 מנ manna, the bread from heaven, "what is it/he?"

“And Yahweh elohim is saying, `Behold! the Adam HAS BECOME according to one from the manna of himself ממנו [mimeno]…”

Genesis 3:22

“As far as the sunrise is from the sunset, he has caused to become far from the manna of himself ממנו [mimeno] our misses.”

Psalm 103:12

“…for strong is himself from the manna of himself ממנו [mimeno].”

Numbers 13:31

The -מִ preposition represents the idea of “a part taken out of a whole” according to Gesenius and Fuerst. Out of 1223 occurrences of the preposition, the compound word ממנו appears 171 times. The question then, is it translated "from ourselves" or "from himself" or "from his manna"? The same challenge happens with the masculine/feminine:

  • מִנִּי – from out of myself

  • מִמְּךָ – from out of yourself (masculine)

  • מִמֵּךְ – from out of yourself (feminine)

  • מִמֶּנָּה – from out of herself, from the manna of herself (occurs 56 times)

  • מִמֶּנּוּ – from out of ourselves, from the manna of himself

  • מִמֶנּוֹfrom out of himself, from the manna of himself