Skip to content
מחלל ך אל ו תשכח תשי ילד ך צור
she who whirls yourselfa god/dont/towardand yourself has forgottonyourself is settinghe has fathered/begotten yourselfrock/cliff
| | | |
RBT Hebrew Literal:
rock/cliff he has fathered/begotten yourself yourself is setting and yourself has forgotton god she who whirls yourself
RBT Paraphrase:
A rock, he has begotten you, yourself is setting, and yourself has forgotten the god of her who whirls you.num
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thou wilt forsake the Rock begetting thee, And thou wilt forget God setting thee free.
LITV Translation:
You forgot the Rock that brought you into being and ceased to care for God who formed you.
ESV Translation:
You were unmindful of the Rock that bore you, and you forgot the God who gave you birth.
Brenton Septuagint Translation:
Thou hast forsaken God that begot thee, And forgotten God who feeds thee.

Footnotes

Deu. 32:18

Strong's #2342. חוּל to whirl, spin, dance. The Hebrew מחלל is a participle that does not carry a gender in itself. So it can be interpreted as "he who whirls" or "she who whirls." The word is used in the context of a woman dancing, or in labor, rephaim "ghosts", Yahweh, the dual waters, the earth, lady wisdom, hands, etc. The supposed use in Genesis 8:10 is more properly from chalal "to bore/pierce."

Interestingly, though it is associated with a woman being in labor, such contexts do not include any actual words for pain. The word itself has been translated into "anguish/travail/pain." The definition of "pain/travail" given by the lexicons is not accurate and in fact directly contradicts its use in the context of "spinning in dance":

if the daughters are coming out of Tranquil ("Shiloh") to whirl around [חוּל] in the dances... (Judges 21:21 RBT)