Skip to content

Isaiah 53:6

Each Man faced his Own Road: The Road of Cain
All of ourselves like the Flock have gone astray, we have faced away, each man into a road of himself. And He Is has caused to encounter within himself6 the self eternal bent one of all of ourselves.

Footnote:

Isa. 53:6

The word הפגיע (hifgi'a) is derived from the root פגע, which primarily means "to meet, encounter, or reach." In the Hiphil stem (causative form), the verb means to cause to entreat, or cause to encounter

In this verse, the traditional translation of "laid upon" is somehow derived from the sense given in BDB:

Hiph`il 1. cause to light upon, Perfect 3rd masculine singular הִפְגִּיעַ with accusative of thing + ב person Isaiah 53:6.

(Brown, F., Driver, S. R., & Briggs, C. A. (1906). A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament)

Is "laid upon" or "caused to fall" an extended, eliptical, or tropical meaning of "cause to meet/encounter"? Or is it simply a false translation?

Young's Literal Translation seems to have the most accurate, however he changes the preposition בו to a עליו:

"And Jehovah hath caused to meet on him," (Young's Literal Translation)

The proper preposition for "upon/on him" in Hebrew would be על (al). When combined with the pronominal suffix for "him" (), it becomes עליו (alav).

So, "upon him" in Hebrew is עליו not בו which means "in him". Are small words, and letters like this so insignificant to scholars and interpreters that they feel no ill in modifying the meanings so extensively? Are they meant to be so pliable that one is fine to translate them however they need to make verses fit their working contexts?