Genesis 4:4
Footnote:
162 | Hebrew וישע and he is delivering The phrase "וישע יהוה אל הבל" can be interpreted as "the LORD is saving toward Abel and toward the offering of himself" ישע was thought to come from the verb שעה #8159 but the meaning שעה is "to become dim/closed" or at best "to look away" as used of the eyes in Isaiah 32:3. It is used generally in negative contexts. But the letter ה is missing. The Grammarian scholars called it an "apocope" which means "a letter was lost." But ישע means to deliver, save, cf. Strongs #3467. A letter was considered "lost" because the traditional context and interpretation had to remain intact. "Saving toward" might not make sense, however the preposition "toward" is found in conjuction with "to save" in other places: ואין משיע אל יהוה "And there is no savior/deliverer toward Yahweh." (2 Samuel 22:42) Translators add "even to" other markings to avoid translating this way.
|