"corresponding to 'elowahh; God -- God, god." This is found in the Aramaic books Ezra and Daniel and one time in Jeremiah 10:11 in the plural form אלהיא. Jeremiah 10:11 is the only verse written in Aramaic in the whole book and it is peculiar to this word:
"Like this you are speaking to them, 'The gods [אלהיא] of the dual-heavens and the earth have not made. They are perishing from the earth and from below the dual-heavens of these/goddess [אלה]."
Grammatical context determines the gender. Hence the feminine "oak" and "curse." But what about "goddess"? We don't find any verses where the gender of elah as god is signified. It is usually found in the context of "house of elah" or something similar.
Some translations render elah in Jeremiah 10:11 as "these heavens" while others drop the word altogether. Ultimately, "these heavens" doesn't make sense. "Heavens" is not anywhere else attached to a demonstration plural pronoun. What are "these heavens"? Or is it "below the dual-heavens of a goddess"? More over, we do find elah "god/goddess of heavens" in many places in the Aramaic:
לאלה שמיא "to the elah of dual-heavens" (Ezra 5:12) אלה שמיא the elah of dual-heavens (Ezra 5:11) לאלה שמיא to the elah of dual-heavens (Daniel 2:19) אלה שמיא the elah of dual-heavens (Daniel 2:37)
What is notable here is that this phrase "elah of heavens" parallels the singular feminine "basilea of heavens" in the Greek NT spoken of by Jesus. Basilea we know can be translated as "queen" and while there is such a phrase as "queen of heaven" in the Hebrew Bible (Jeremiah 44) we don't see an equivalent "king of heaven" except in the Aramaic in Daniel 4:37. And "god of heaven" doesn't seem to appear anywhere else except in the case of the plural:
ואשביעך ביהוה אלהי השמים ואלהי הארץ
"And I have sevened yourself within He Is ("Yahweh"), the elohe of dual heavens and the elohe of earth..." (Genesis 24:3 RBT)
And Deuteronomy 32:17 has a unique phrase that has caused no small amount of confusion for translators:
"They sacrificed to destroyers, not elah elohim..."
They can't translate this as "these gods" because that sounds too polytheistic. Nor will they translate it "goddess of gods" because that would be "heretical" so they came up with an assortment of weird translations by adding prepositions as they deemed fit: "to god, to gods" "to gods; to gods," "no-gods, Gods," or "no god! Gods..."
Elohe being a plural form, gods/mighty ones. The feminine plural אלהות elohot does not occur in the Bible.
There are some other interesting forms such as אלהי "my elah" occurring over 100 times. In Psalm 43:4 we find a plethora of versions all in the same verse which incidentally begins with "And I am coming into her" if we don't ignore the feminine suffix:
ואבואה אל מזבח אלהים אל אל שמחת גילי ואודך בכנור אלהים אלהי
"And I am coming into her, toward the altar of mighty ones, mighty one mighty one, the joy of my revolution. And I am casting yourself within the harp, mighty ones of my mighty one [elah]."
Generally translators have taken a lot of "poetic license" when it comes to odd phrasing especially in the poetic books.
|