Skip to content
מצאתי ו ו לא בקשתי ו נפש י ש אהבה את בקשתי ב לילות משכב י על
I have found himand notI searched for himselfthe breath/soul of myselfwhom she has lovedאת-self eternalI searchedin the Nightsbed of myselfupon/against/yoke
| | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
upon bed of myself in the Nights I searched את-self eternal whom she has loved the breath of myself I searched for himself and not I have found him
RBT Paraphrase:
Searching in her Sleep
Upon the bed of myself, within the Nights, I searched for the self-eternal one who has loved her,1 the soul of myself. I searched for himself, and I did not find him!
"Have you seen him,
I don't know where they put him.
I have not found him..."
"Wake up!"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Upon my bed in the night I sought him whom my soul loved: I sought him, and I found him not.
LITV Translation:
By night on my bed I sought Him whom my soul loves. I sought Him, but I did not find Him.
ESV Translation:
On my bed by night I sought him whom my soul loves; I sought him, but found him not.
Brenton Septuagint Translation:
By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but found him not; I called him, but he hearkened not to me.

Footnotes

Sng. 3:1

ש when prefixed to a verb is a relative pronoun that means "who," "which," or "that." It is used to introduce a relative clause that gives more information about a noun.

When ש (she-) is used as a prefix in Hebrew, it is a relative pronoun that introduces a relative clause, and it does not indicate the object of the verb. Rather, it is used to connect the clause to a noun or pronoun (the antecedent) that the clause modifies.

Hence the translation of "she loved," which would be correct for אהבה is not correct for שאהבה "who loved her." In Genesis 24:67 we find this same construct in the incomplete form, ויאהבה "and he is loving her," ה- being the suffix for the feminine object.