Skip to content
Γράψον οὖν ἃ εἶδες, καὶ ἅ εἰσι, καὶ ἃ μέλλει γίνεσθαι μετὰ ταῦτα·
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1125  [list]
Λογεῖον
Perseus
Grapson
Γράψον
Write [this]
V-AMA-2S
Strongs 3767  [list]
Λογεῖον
Perseus
oun
οὖν
therefore
Conj
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
ha

the things which/whichever
RelPro-ANP
Strongs 3708  [list]
Λογεῖον
Perseus
eides
εἶδες
you perceived
V-AIA-2S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
ha

the things which/whichever
RelPro-NNP
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
eisin
εἰσὶν
are
V-PIA-3P
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
ha

the things which/whichever
RelPro-NNP
Strongs 3195  [list]
Λογεῖον
Perseus
mellei
μέλλει
is destined
V-PIA-3S
Strongs 1096  [list]
Λογεῖον
Perseus
genesthai
γενέσθαι
become
V-ANM/P
Strongs 3326  [list]
Λογεῖον
Perseus
meta
μετὰ
in company with/after
Prep
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
tauta
ταῦτα
these ones
DPro-ANP
RBT Hebrew Literal:
Therefore write the ones which you have perceived and the ones which are being, and the ones which are destined to become in company with these ones!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Write the things thou hast seen, and which are, and which are about to be after these things; 20The mystery of the seven stars which thou sawest upon my right hand, and the seven golden chandeliers. The seven stars are the messengers of the seven churches: and the seven chandeliers which thou sawest are the seven churches.
LITV Translation:
Write what things you saw, and what things are, and what things are about to occur after these things.
ESV Translation:
Write therefore the things that you have seen, those that are and those that are to take place after this.

Footnotes