Chapter 6
Proverbs 6:25
ב עפעפי ה | תקח ך | ו אל | ב לבב ך | יפי ה | תחמד | אל |
in the eyelashes of herself | take yourself | and toward/don't | in your heart | her beauty | she/you are delighting in | a god/don't/toward |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 9024 | ה None Definition: her, personal posessive - noun suffix: 3rd person feminine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person feminine singular 6079 | עפעף ʻaphʻaph Definition: an eyelash (as fluttering); figuratively, morning ray Root: from H5774 (עוף); Exhaustive: from עוף; an eyelash (as fluttering); figuratively, morning ray; dawning, eye-lid. 9003 ב None Definition: in, by Root: None Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article | 9031 | ך None Definition: you, personal pronoun - verb/prep. 2nd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 2nd person masculine singular 3947 לקח lâqach Definition: to take (in the widest variety of applications) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to take (in the widest variety of applications); accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, [idiom] many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 408 | אל ʼal Definition: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing Root: a negative particle (akin to H3808 (לא)); Exhaustive: a negative particle (akin to לא); not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing; nay, neither, [phrase] never, no, nor, not, nothing (worth), rather than. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 9021 | ך None Definition: your, personal posessive - noun suffix: 2nd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 2nd person masculine singular 3824 | לבב lêbâb Definition: the heart (as the most interior organ); Root: from H3823 (לבב); used also like H3820 (לב) Exhaustive: from לבב; used also like לב; the heart (as the most interior organ); [phrase] bethink themselves, breast, comfortably, courage, ((faint), (tender-) heart(-ed), midst, mind, [idiom] unawares, understanding. 9003 ב None Definition: in, by Root: None Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article | 9024 | ה None Definition: her, personal posessive - noun suffix: 3rd person feminine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person feminine singular 3308 יפי yŏphîy Definition: beauty Root: from H3302 (יפה); Exhaustive: from יפה; beauty; beauty. | 2530a חמד châmad Definition: to delight in Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to delight in; beauty, greatly beloved, covet, delectable thing, ([idiom] great) delight, desire, goodly, lust, (be) pleasant (thing), precious (thing). | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 408 אל ʼal Definition: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing Root: a negative particle (akin to H3808 (לא)); Exhaustive: a negative particle (akin to לא); not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing; nay, neither, [phrase] never, no, nor, not, nothing (worth), rather than. |
RBT Translation:
do not she/you are delighting in her beauty in your heart and toward/don't take yourself in the eyelashes of herself
RBT Paraphrase:
Do not delight in the heart of yourself the beauty of herself, and do not take yourself within the eye lashes of herself.
Do not delight in the heart of yourself the beauty of herself, and do not take yourself within the eye lashes of herself.
LITV Translation:
Do not lust after her beauty in your heart, and do not let her take you with her eyelids,
Do not lust after her beauty in your heart, and do not let her take you with her eyelids,
ESV Translation:
Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes;
Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes;
Brenton Septuagint Translation:
Let not the desire of beauty overcome thee, Neither be thou caught by thine eyes, Neither be captivated with her eyelids.
Let not the desire of beauty overcome thee, Neither be thou caught by thine eyes, Neither be captivated with her eyelids.