Skip to content
ב עפעפי ה תקח ך ו אל ב לבב ך יפי ה תחמד אל
in the eyelashes of herselftake yourselfand toward/do notin your hearther beautyshe/you are delighting ina god/dont/toward
| | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
do not she/you are delighting in her beauty in your heart and toward/don't take yourself in the eyelashes of herself
RBT Paraphrase:
Do not delight in the heart of yourself the beauty of herself, and do not take yourself within the eye lashes of herself.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thou shalt not desire her beauty in thy heart, and she shall not take thee with her eyelashes.
LITV Translation:
Do not lust after her beauty in your heart, and do not let her take you with her eyelids,
ESV Translation:
Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes;
Brenton Septuagint Translation:
Let not the desire of beauty overcome thee, Neither be thou caught by thine eyes, Neither be captivated with her eyelids.

Footnotes