Skip to content
תדע פ לא מעגלתי ה נעו תפלס פן חיים ארח
she/you have perceivednotthe circuits of herselfthey are waveringshe/you is making flata corner/lestliving onespath/course
| | | |
RBT Hebrew Literal:
path/course living ones a corner/lest she/you is making flat they are wavering the circuits of herself not she/you have perceived
RBT Paraphrase:
Lest you make flat the trampled-path of the living ones, the circuits of herself are wavering/unstable, She does not perceive!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Lest thou shalt make level the path of life, her tracks wavered; thou wilt not know.
LITV Translation:
lest you should meditate on the path of life, her tracks are movable, you cannot know them.
ESV Translation:
she does not ponder the path of life; her ways wander, and she does not know it.
Brenton Septuagint Translation:
For she goes not upon the paths of life; But her ways are slippery, and not easily known.

Footnotes