Chapter 5
Proverbs 5:19
תמיד | תשגה | ב אהבת ה | עת | ב כל | ירו ך | דדי ה | חן | ו יעלת | אהבים | אילת |
at all times/perpetually | you/she is magnifying/straying | in the love of herself | time | within the whole | they are satiating | her beloveds/uncles | favor/graciousness | and you are ascending on high | lovers | lofty tree |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 8548 תמיד tâmîyd Definition: properly, continuance (as indefinite extension); but used only (attributively as adjective) constant (or adverbially, constantly); ellipt. the regular (daily) sacrifice Root: from an unused root meaning to stretch; Exhaustive: from an unused root meaning to stretch; properly, continuance (as indefinite extension); but used only (attributively as adjective) constant (or adverbially, constantly); ellipt. the regular (daily) sacrifice; alway(-s), continual (employment, -ly), daily, (n-)ever(-more), perpetual. | 7686 שגה shâgâh Definition: to stray (causatively, mislead), usually (figuratively) to mistake, especially (morally) to transgress; by extension (through the idea of intoxication) to reel, (figuratively) be enraptured Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to stray (causatively, mislead), usually (figuratively) to mistake, especially (morally) to transgress; by extension (through the idea of intoxication) to reel, (figuratively) be enraptured; (cause to) go astray, deceive, err, be ravished, sin through ignorance, (let, make to) wander. | 9024 | ה None Definition: her, personal posessive - noun suffix: 3rd person feminine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person feminine singular 160 | אהבה ʼahăbâh Definition: {affection (in a good or a bad sense)} Root: feminine of H158 (אהב) and meaning the same Exhaustive: feminine of אהב and meaning the same; {affection (in a good or a bad sense)}; love. 9003 ב None Definition: in, by Root: None Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article | 6256 עת ʻêth Definition: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc. Root: from H5703 (עד); Exhaustive: from עד; time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.; [phrase] after, (al-) ways, [idiom] certain, [phrase] continually, [phrase] evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 3605 | כל kôl Definition: properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense) Root: or (Jeremiah 33:8) כול; from H3634 (כלל); Exhaustive: or (Jeremiah 33:8) כול; from כלל; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense); (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever). 9003 ב None Definition: in, by Root: None Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article | 9031 | ך None Definition: you, personal pronoun - verb/prep. 2nd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 2nd person masculine singular 7301 רוה râvâh Definition: to slake the thirst (occasionally of other appetites) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to slake the thirst (occasionally of other appetites); bathe, make drunk, (take the) fill, satiate, (abundantly) satisfy, soak, water (abundantly). | 9024 | ה None Definition: her, personal posessive - noun suffix: 3rd person feminine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person feminine singular 1717 דד dad Definition: the breast (as the seat of love, or from its shape) Root: apparently from the same as H1730 (דוד); Exhaustive: apparently from the same as דוד; the breast (as the seat of love, or from its shape); breast, teat. | 2580 חן chên Definition: graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) Root: from H2603 (חנן); Exhaustive: from חנן; graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty); favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-) favoured. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 3280 | יעלה yaʻălâh Definition: {an ibex (as climbing)} Root: feminine of H3277 (יעל) Exhaustive: feminine of יעל; {an ibex (as climbing)}; roe. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 158 אהב ʼahab Definition: affection (in a good or a bad sense) Root: from H157 (אהב); Exhaustive: from אהב; affection (in a good or a bad sense); love(-r). | 355 אילה ʼayâlâh Definition: a doe or female deer Root: feminine of H354 (איל); Exhaustive: feminine of איל; a doe or female deer; hind. |
RBT Translation:
lofty tree lovers and you are ascending on high favor/graciousness her beloveds/uncles they are satiating within the whole time in the love of herself you/she is magnifying at all times
RBT Paraphrase:
A lofty tree of lovers! And you are ascending on high in the favor of the beloveds/uncles of herself! They are satiating yourself in the whole of time within her love. She is magnifying always!
A lofty tree of lovers! And you are ascending on high in the favor of the beloveds/uncles of herself! They are satiating yourself in the whole of time within her love. She is magnifying always!
LITV Translation:
she is a loving deer, a graceful doe; let her breasts satisfy you every time, and always be ravished in her love.
she is a loving deer, a graceful doe; let her breasts satisfy you every time, and always be ravished in her love.
ESV Translation:
a lovely deer, a graceful doe. Let her breasts fill you at all times with delight; be intoxicated always in her love.
a lovely deer, a graceful doe. Let her breasts fill you at all times with delight; be intoxicated always in her love.
Brenton Septuagint Translation:
Let thy loving hart and thy graceful colt company with thee, And let her be considered thine own, and be with thee at all times; For ravished with her love thou shalt be greatly increased.
Let thy loving hart and thy graceful colt company with thee, And let her be considered thine own, and be with thee at all times; For ravished with her love thou shalt be greatly increased.