Chapter 34
Numbers 34:8
צדד ה | ה גבל | תוצאת | ו היו | חמת | לבא | תתאו | ה הר | מ הר |
None | None | None | None | heat/fury | None | None | the Mountain | from a mountain |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 9011 | ה None Definition: to Root: None Exhaustive: 6657 צדד Tsᵉdâd Definition: Tsedad, a place near Palestine Root: from the same as H6654 (צד); a siding; Exhaustive: from the same as צד; a siding; Tsedad, a place near Palestine; Zedad. | 1366 | גבול gᵉbûwl Definition: properly, a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extension the territory inclosed Root: or גבל; (shortened) from H1379 (גבל); Exhaustive: or גבל; (shortened) from גבל; properly, a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extension the territory inclosed; border, bound, coast, [idiom] great, landmark, limit, quarter, space. 9009 ה None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. | 8444 תוצאה tôwtsâʼâh Definition: (only in plural collective) exit, i.e. (geographical) boundary, or (figuratively) deliverance, (actively) source Root: or תצאה; from H3318 (יצא); Exhaustive: or תצאה; from יצא; (only in plural collective) exit, i.e. (geographical) boundary, or (figuratively) deliverance, (actively) source; border(-s), going(-s) forth (out), issues, outgoings. | 1961 | היה hâyâh Definition: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary) Root: a primitive root (compare H1933 (הוא)); Exhaustive: a primitive root (compare הוא); to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary); beacon, [idiom] altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, [phrase] follow, happen, [idiom] have, last, pertain, quit (one-) self, require, [idiom] use. 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) | 1321 | בשר bᵉshar Definition: {flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of aman} Root: (Aramaic) corresponding to H1320 (בשר) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to בשר; {flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of aman}; flesh. 2574 חמת Chămâth Definition: Chamath, a place in Syria Root: from the same as H2346 (חומה); walled; Exhaustive: from the same as חומה; walled; Chamath, a place in Syria; Hamath, Hemath. | 935 בוא bôwʼ Definition: to go or come (in a wide variety of applications) Root: a primitive root; Exhaustive: None | 8376 תאה tâʼâh Definition: to mark off, i.e. (intensively) designate Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to mark off, i.e. (intensively) designate; point out. | 2022 | הר har Definition: a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) Root: a shortened form of H2042 (הרר); Exhaustive: a shortened form of הרר; a mountain or range of hills (sometimes used figuratively); hill (country), mount(-ain), [idiom] promotion. 9009 ה None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. | 347 | איוב ʼÎyôwb Definition: Ijob, the patriarch famous for his patience Root: from H340 (איב); hated (i.e. persecuted); Exhaustive: from איב; hated (i.e. persecuted); Ijob, the patriarch famous for his patience; Job. 2023 | הר Hôr Definition: Hor, the name of a peak in Idumaea and of one in Syria Root: another form of H2022 (הר); mountain; Exhaustive: another form of הר; mountain; Hor, the name of a peak in Idumaea and of one in Syria; Hor. 9006 מ None Definition: from Root: None Exhaustive: None |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
From mount Hor ye shall mark out to you to the going in of Hamath: and the goings out were to Zedad.
From mount Hor ye shall mark out to you to the going in of Hamath: and the goings out were to Zedad.
LITV Translation:
from Mount Hor you shall mark out a line to the entrance to Hamath; and the edge of the border shall be at Zedad.
from Mount Hor you shall mark out a line to the entrance to Hamath; and the edge of the border shall be at Zedad.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
And ye shall measure to yourselves the mountain from Mount Hor at the entering in to Hamath, and the termination of it shall be the coasts of Saradac.
And ye shall measure to yourselves the mountain from Mount Hor at the entering in to Hamath, and the termination of it shall be the coasts of Saradac.