Skip to content
עמדת ו מ כם יקח האצל בית מספד צאנן יושבת יצאה לא בשת עריה שפיר יושבת ל כם עברי
his standing groundfrom yourselveshe is takingThe Besidehousea mourningFlock ("Tsanan")she who sitsshe went outnotshamein her cities/nakedin Beauty ("Shaphir")she who sitsto yourselvesBeyond One/cross over
| | | | |
RBT Hebrew Literal:
Beyond One/cross over to yourselves she who sits in Beauty ("Shaphir") in her cities/naked shame not she went out she who sits Flock ("Tsanan") a mourning house The Beside he is taking from yourselves his standing ground
RBT Paraphrase:
Cross over to yourselves, she who sits in Beauty ("Shaphir"), in her cities3 of shame! She has not gone out, she who sits in Flock ("Tsanan"), a lament in the House of The Beside ("Beth-Etzel"), he is taking away from yourselves his standing position!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Pass away for you, thou fair one inhabiting the nakedness of shame: she inhabiting the place of flocks shall not go forth to the wailing of the house of firm root; he shall take from you his standing.
LITV Translation:
Pass over to them, O dweller of Shaphir, in nakedness of shame. The dweller of Zaanan has not gone out; the mourning of Bethezel shall take from you its place of standing.
ESV Translation:
Pass on your way, inhabitants of Shaphir, in nakedness and shame; the inhabitants of Zaanan do not come out; the lamentation of Beth-ezel shall take away from you its standing place.
Brenton Septuagint Translation:
The inhabitant of Sennaar, fairly inhabiting her cities, came not forth to mourn for the house next to her: she shall receive of you the stroke of grief.

Footnotes

Mic. 1:11

The Hebrew word "עריה" (ʿăryāh) can mean "her cities" or "naked", depending on the context.

  • If it comes from "עיר" (ʿîr, meaning "city") in the possessive form, it means "her cities."
  • If it comes from "עריה" (ʿăryāh) as a form of "ערום" (ʿārôm, meaning "naked"), it can mean "nakedness" or "bare."