Skip to content
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 208  [list]
Λογεῖον
Perseus
akyrountes
ἀκυροῦντες
those who are making void
V-PPA-NMP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 3056  [list]
Λογεῖον
Perseus
logon
λόγον
word
N-AMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Perseus
Theou
Θεοῦ
God
N-GMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῇ
the
Art-DFS
Strongs 3862  [list]
Λογεῖον
Perseus
paradosei
παραδόσει
tradition
N-DFS
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymōn
ὑμῶν
of yourselves
PPro-G2P
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus


her whom/whosoever
RelPro-DFS
Strongs 3860  [list]
Λογεῖον
Perseus
paredōkate
παρεδώκατε
handed over
V-AIA-2P
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3946  [list]
Λογεῖον
Perseus
paromoia
παρόμοια
like [things]
Adj-ANP
Strongs 5108  [list]
Λογεῖον
Perseus
toiauta
τοιαῦτα
such things
DPro-ANP
Strongs 4183  [list]
Λογεῖον
Perseus
polla
πολλὰ
much
Adj-ANP
Strongs 4160  [list]
Λογεῖον
Perseus
poieite
ποιεῖτε
you make
V-PIA-2P
RBT Hebrew Literal:
those who are rejecting the Word of the God for the Transmission of yourselves, whomever you all handed over, and like such things multitudinous you are making!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Abrogating the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
LITV Translation:
making the Word of God of no effect by your tradition which you delivered. And many such like things you do.
ESV Translation:
thus making void the word of God by your tradition that you have handed down. And many such things you do.”

Footnotes