Skip to content
Καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
And
Conj
Strongs 657  [list]
Λογεῖον
Perseus
apotaxamenos
ἀποταξάμενος
he who having taken leave of
V-APM-NMS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
Strongs 565  [list]
Λογεῖον
Perseus
apēlthen
ἀπῆλθεν
went away
V-AIA-3S
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
Perseus
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 3735  [list]
Λογεῖον
Perseus
oros
ὄρος
a mountain
N-ANS
Strongs 4336  [list]
Λογεῖον
Perseus
proseuxasthai
προσεύξασθαι
to pray
V-ANM
RBT Translation:
And he who has bid farewell/renounced themselves went away into the Mountain to offer prayers.18

"And the Coming Ones, a male and a female from out of all flesh, have come in just as when mighty ones commanded his eternal self, and He Is is shutting in himself behind."

(Genesis 7:16 RBT)

“For I do not want you to be ignorant, brothers, of this Mystery, that you would not be sensible within your own selves, because a callus from a portion has become to God-Straightened up to the point which the full-contents/fullness [i.e. of a ship] of the races [ethnos] has entered.”

(Romans 11:25 RBT)
LITV Translation:
And taking leave of them, He went away to the mountain to pray.
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes

18

ἀποταξάμενος (middle voice): "Having separated oneself," "having renounced," or "having detached oneself." The middle voice implies that the subject is performing the action for their own benefit or in a self-directed manner. In addition to its core meaning of renouncing or separating, it can also carry the sense of "bidding farewell" or "taking leave" of something or someone, depending on context. This is consistent with the broader use of ἀποτάσσω in both active and middle forms in Greek.