Skip to content
Καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν·
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kai
Καὶ
And
Conj
Strongs 5315  [list]
Λογεῖον
Perseus
ephagon
ἔφαγον
I had eaten
V-AIA-3P
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pantes
πάντες
all
Adj-NMP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 5526  [list]
Λογεῖον
Perseus
echortasthēsan
ἐχορτάσθησαν
were filled
V-AIP-3P
RBT Translation:
And they all ate and were fattened.17
LITV Translation:
And all ate, and were satisfied.
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes

17

The verb χορτάζω meant "to satisfy" or "to fill," particularly with food, in later Greek usage but its primary meaning is to feed, fatten cattle. Referring to feeding animals with grass or fodder (e.g., Hesiod, Works and Days 450; Aristophanes, Peace 176). In a figurative sense, it could also mean "to overwhelm" or "to satiate," whether with blows (e.g., χορτάζειν πληγαῖς) or repetitive sounds (Athenaeus 103b; Aristophanes fr. 202). See Middle Liddell, Bailly, A. (2024), Dictionnaire Grec-Français, s.v. "χορτάζω."