Skip to content
διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπᾶσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις, καὶ τὰς πέδας συντετρίφθαι· καὶ οὐδεὶς αὐτὸν ἴσχυε δαμάσαι·
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1223  [list]
Λογεῖον
Perseus
dia
διὰ
across
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 4178  [list]
Λογεῖον
Perseus
pollakis
πολλάκις
repeatedly
Adv
Strongs 3976  [list]
Λογεῖον
Perseus
pedais
πέδαις
shackles
N-DFP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 254  [list]
Λογεῖον
Perseus
halysesin
ἁλύσεσιν
with chains
N-DFP
Strongs 1210  [list]
Λογεῖον
Perseus
dedesthai
δεδέσθαι
to be bound
V-RNM/P
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1288  [list]
Λογεῖον
Perseus
diespasthai
διεσπάσθαι
to be torn apart
V-RNM/P
Strongs 5259  [list]
Λογεῖον
Perseus
hyp’
ὑπ’
under
Prep
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tas
τὰς
the
Art-AFP
Strongs 254  [list]
Λογεῖον
Perseus
halyseis
ἁλύσεις
chains
N-AFP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tas
τὰς
the
Art-AFP
Strongs 3976  [list]
Λογεῖον
Perseus
pedas
πέδας
shackles
N-AFP
Strongs 4937  [list]
Λογεῖον
Perseus
syntetriphthai
συντετρῖφθαι
to be shattered
V-RNM/P
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3762  [list]
Λογεῖον
Perseus
oudeis
οὐδεὶς
no one
Adj-NMS
Strongs 2480  [list]
Λογεῖον
Perseus
ischyen
ἴσχυεν
prevail
V-IIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 1150  [list]
Λογεῖον
Perseus
damasai
δαμάσαι
to tame
V-ANA
RBT Hebrew Literal:
Like a Wild Animal...
because of the Binding Repeatedly of Himself with foot-shackles and chains, and the Tearing Apart of the Chains under himself, and the Shattering of the Foot-shackles. And no one was able to tame himself.11c
The Game
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For he had been bound many times with fetters and chains, and the chains were torn asunder by him, and the fetters broken in pieces: and none could tame him.
LITV Translation:
Because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been torn by him, and the fetters had been shattered. And no one was able to subdue him.
ESV Translation:
for he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him.

Footnotes

11c

In all the prior translations, the articular infinitives in this verse were done away with. Erased. Changed. These are intended to create substantivized meanings/clauses.