Skip to content
Διηγήσαντο δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1334  [list]
Λογεῖον
Perseus
diēgēsanto
διηγήσαντο
related
V-AIM-3P
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 3708  [list]
Λογεῖον
Perseus
idontes
ἰδόντες
those who have perceived
V-APA-NMP
Strongs 4459  [list]
Λογεῖον
Perseus
pōs
πῶς
what
Adv
Strongs 1096  [list]
Λογεῖον
Perseus
egeneto
ἐγένετο
has become
V-AIM-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῷ
the
Art-DMS
Strongs 1139  [list]
Λογεῖον
Perseus
daimonizomenō
δαιμονιζομένῳ
he who is being possessed by demons
V-PPM/P-DMS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 4012  [list]
Λογεῖον
Perseus
peri
περὶ
around
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tōn
τῶν
the
Art-GMP
Strongs 5519  [list]
Λογεῖον
Perseus
choirōn
χοίρων
of pigs
N-GMP
RBT Hebrew Literal:
And they narrated/recounted in detail to themselves, the ones who have perceived, how he has become, the one who is being fate appointed, and around from the Pigs.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And they having seen, recounted to them how it was to him possessed with the demon, and concerning the swine.
LITV Translation:
And those seeing it related to them how it happened to the one who had been demon possessed, and about the pigs.
ESV Translation:
And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and to the pigs.

Footnotes