Skip to content
καὶ οὐκ ἔχουσι ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθέως σκανδαλίζονται.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
And
Conj
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
Perseus
echousin
ἔχουσιν
they have
V-PIA-3P
Strongs 4491  [list]
Λογεῖον
Perseus
rhizan
ῥίζαν
root
N-AFS
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 1438  [list]
Λογεῖον
Perseus
heautois
ἑαυτοῖς
themselves
RefPro-DM3P
Strongs 235  [list]
Λογεῖον
Perseus
alla
ἀλλὰ
but
Conj
Strongs 4340  [list]
Λογεῖον
Perseus
proskairoi
πρόσκαιροί
transient
Adj-NMP
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
eisin
εἰσιν
are
V-PIA-3P
Strongs 1534  [list]
Λογεῖον
Perseus
eita
εἶτα
Then
Adv
Strongs 1096  [list]
Λογεῖον
Perseus
genomenēs
γενομένης
she who has become
V-APM-GFS
Strongs 2347  [list]
Λογεῖον
Perseus
thlipseōs
θλίψεως
pressing
N-GFS
Strongs 2228  [list]
Λογεῖον
Perseus
ē

or
Conj
Strongs 1375  [list]
Λογεῖον
Perseus
diōgmou
διωγμοῦ
persecution
N-GMS
Strongs 1223  [list]
Λογεῖον
Perseus
dia
διὰ
across
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 3056  [list]
Λογεῖον
Perseus
logon
λόγον
word
N-AMS
Strongs 2112  [list]
Λογεῖον
Perseus
euthys
εὐθὺς
straightly
Adv
Strongs 4624  [list]
Λογεῖον
Perseus
skandalizontai
σκανδαλίζονται
they scandalize
V-PIM/P-3P
RBT Translation:
No Eternal Root
And they are not holding a root within themselves, but rather they are temporal. Then, of her who has become of a pressing together, or of a chase across to the Word, immediately they are being scandalized.
LITV Translation:
yet they have no root in themselves, but are temporary. Then trouble or persecution having occurred through the Word, immediately they are offended.
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes