Skip to content
Καὶ ἐλογίζοντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kai
Καὶ
And
Conj
Strongs 1260  [list]
Λογεῖον
Perseus
dielogizonto
διελογίζοντο
began reasoning
V-IIM/P-3P
Strongs 4314  [list]
Λογεῖον
Perseus
pros
πρὸς
toward
Prep
Strongs 1438  [list]
Λογεῖον
Perseus
heautous
ἑαυτοὺς
themselves
RefPro-AM3P
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legontes
λέγοντες
those who say
V-PPA-NMP
Strongs 5101  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ti
‹Τί
who
IPro-ANS
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
Perseus
eipōmen
εἴπωμεν›
should we say
V-ASA-1P
Strongs 1437  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ean
Ἐὰν
If
Conj
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
Perseus
eipōmen
εἴπωμεν
we should say
V-ASA-1P
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ex
Ἐξ
from out
Prep
Strongs 3772  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouranou
οὐρανοῦ
heaven
N-GMS
Strongs 2046  [list]
Λογεῖον
Perseus
erei
ἐρεῖ
will say
V-FIA-3S
Strongs 1223  [list]
Λογεῖον
Perseus
Dia
Διὰ
across
Prep
Strongs 5101  [list]
Λογεῖον
Perseus
ti
τί
who
IPro-ANS
Strongs 3767  [list]
Λογεῖον
Perseus
oun
οὖν
therefore
Conj
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 4100  [list]
Λογεῖον
Perseus
episteusate
ἐπιστεύσατε
you trusted
V-AIA-2P
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
RBT Hebrew Literal:
And they were reasoning toward their own selves, those who are saying, "If we should say from out of a heavenly one, he will say for what reason therefore have you not trusted himself?
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And they reasoned with themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Wherefore did ye not believe him.
LITV Translation:
And they argued to themselves, saying, If we say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him?
ESV Translation:
And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’

Footnotes