Skip to content
Ἦν δὲ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kai
Καὶ
And
Conj
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
ēn
ἦν
was
V-IIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 2491  [list]
Λογεῖον
Perseus
Iōannēs
Ἰωάννης
Favored
N-NMS
Strongs 1746  [list]
Λογεῖον
Perseus
endedymenos
ἐνδεδυμένος
he who has clothed himself
V-RPM-NMS
Strongs 2359  [list]
Λογεῖον
Perseus
trichas
τρίχας
hair
N-AFP
Strongs 2574  [list]
Λογεῖον
Perseus
kamēlou
καμήλου
of a camel
N-GFS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 2223  [list]
Λογεῖον
Perseus
zōnēn
ζώνην
a womans girdle
N-AFS
Strongs 1193  [list]
Λογεῖον
Perseus
dermatinēn
δερματίνην
of leather
Adj-AFS
Strongs 4012  [list]
Λογεῖον
Perseus
peri
περὶ
around
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 3751  [list]
Λογεῖον
Perseus
osphyn
ὀσφὺν
loins
N-AFS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 2068  [list]
Λογεῖον
Perseus
esthōn
ἔσθων
he who is eating
V-PPA-NMS
Strongs 200  [list]
Λογεῖον
Perseus
akridas
ἀκρίδας
locusts
N-AFP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3192  [list]
Λογεῖον
Perseus
meli
μέλι
honey
N-ANS
Strongs 66  [list]
Λογεῖον
Perseus
agrion
ἄγριον
uncultivated
Adj-ANS
RBT Translation:
And the Favored was him who has clothed himself with hairs of a camel and a woman's girdle2 of skin hide around the loins himself, and he who is eating locusts and wild/savage honey.
LITV Translation:
And John was clothed in camel's hair, and a leather girdle about his loin, and eating locusts and wild honey.
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes

2

Strong's #2223, ζώνη, properly the lower girdle worn by women just above the hips. 

ζώνη is not the normal word used for a man’s belt. The more typical term for a man's belt, especially in martial or practical contexts, is ζωστήρ.

Key Differences:

  1. ζώνη:

    • Commonly refers to a woman’s belt or girdle, particularly the lower girdle worn around the hips.
    • It is associated with women’s attire, marriage, childbirth, and sometimes metaphorical or symbolic uses (e.g., in phrases related to conception or waist regions).
    • When used for men, it often describes non-martial belts or metaphorical uses (e.g., the belt of Orion, zones of the Earth).
  2. ζωστήρ:

    • The primary term for a man’s belt, especially in military contexts.
    • It denotes the functional girdle worn over armor or clothing, often securing weapons or equipment.
    • Found in epic poetry (e.g., Homer), where it is regularly associated with warriors and their battle gear.

Supporting Examples:

  • ζώνη in Homer (e.g., Od. 5.231) clearly describes the girdle of women, emphasizing its use as part of feminine attire.
  • ζωστήρ in the Iliad frequently appears in martial contexts, describing the belts of male warriors: e.g., ζωστῆρες ἕαττο ("they put on their belts," Il. 3.332).

While ζώνη can occasionally refer to a man’s belt, such usage is less common and tends to occur in non-martial or figurative contexts. For example:

  • In Xenophon (Anabasis 1.6.10), ζώνη refers to the belt of barbarians, which held daggers, showing it could describe a practical belt worn by men, but it is secondary to ζωστήρ for Greek contexts.

Thus, ζώνη is primarily associated with women, while ζωστήρ is the standard term for a man’s belt, especially in contexts involving warriors or formal attire.