Skip to content
ל אהל ך ו הלכת ל דרכ כם מחר ו השכמתם לבב ך ו ייטב פה לין ה יום חנות הנה נא לינו ל ערב ה יום רפה נא הנה ה נערה אבי חתנ ו ל ו ו יאמר ו נער ו ו פילגש ו הוא ל לכת ה איש ו יקם
NoneNoneNonetomorrowNonea heart of yourselfNonemouth/hereNonethe Day/TodayNoneBeholdpray/pleaseNoneNonethe Day/TodayNonepray/pleaseBeholdNoneI am causing to comehis bridegroom/son-in-lawto himselfand he is sayingNoneNoneHimselfNonethe Mortal Manand he is standing
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the man will rise to go, he and his concubine and his boy; and his father-in-law, the girl's father, will say to him, Behold, now, the day weakened toward evening; lodge now: behold, the declining of the day; lodge here, and thy heart shall be joyous; and rise early to-morrow to your way and go to thy tent.
LITV Translation:
And the man rose to go, he and his concubine, and his young man. And his father-in-law, the young woman's father, said to him, Please notice that the day has faded toward evening. Please stay the night. Behold, the day is declining. Stay here, and let your heart be good, and you shall rise early tomorrow for your journey. And you shall go to your tent.
ESV Translation:
And when the man and his concubine and his servant rose up to depart, his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Behold, now the day has waned toward evening. Please, spend the night. Behold, the day draws to its close. Lodge here and let your heart be merry, and tomorrow you shall arise early in the morning for your journey, and go home.”
Brenton Septuagint Translation:
And the man rose up to depart, he and his concubine, and his young man; but his father-in-law the father of the damsel said to him, Behold now, the day has declined toward evening; lodge here, and let thy heart rejoice; and ye shall rise early tomorrow for your journey, and thou shalt go to thy habitation.

Footnotes