Skip to content
נאבד ו לא אפ ו מ חרון ו שב ה אלהים ו נחם ישוב יודע מי
he is being lost/destroyedand notanger of himselffrom the inner burningand he has turned backthe Godsand he has relented/comfortedand he is turning backhe who seeswho
| | | | | | | |
RBT Translation:
who he who sees and he is turning back and he has relented/comforted the Gods and he has turned back from the inner burning anger of himself and not he is being lost/destroyed
RBT Paraphrase:
Who is he who perceives? He is turning back around. And the Mighty Ones repented, and he turned back around from the inner burning anger of himself, and he has not been lost/destroyed.2
LITV Translation:
Who knows? He may turn, and God may have pity and turn away from the glow of His anger, that we do not perish.
ESV Translation:
Who knows? God may turn and relent and turn from his fierce anger, so that we may not perish.”
Brenton Septuagint Translation:
Who knows if God will repent, and turn from his fierce anger, and so we shall not perish?

Footnotes

Jon. 3:9

The Hebrew word נאבד (na'avad) is derived from the root אבד, Strong's #6, which conveys the idea of loss or destruction. This verb is in the נפעל (nif'al) binyan, indicating passive or reflexive voice. The prefix נ (nun) marks the nif'al conjugation, while the root provides the semantic meaning. In its masculine singular complete/perfect "tense", נאבד translates as "he has been lost" or "he was destroyed" implying destruction or ceasing to exist (annihilation).

This is the same word נאבד for the 1st person plural "we are being lost/destroyed."