Skip to content
עשית חפצת כ אשר יהוה אתה כי נקיא דם עלי נו תתן ו אל ה זה ה איש ב נפש נאבדה נא אל יהוה אנה ו יאמרו יהוה אל ו יקראו
you have madeyou have delightedas whenHe Isyour eternal selffor innocentbloodupon ourselvesgiveand toward/don'tthis onethe Mortal Manwithin the soulshe is being destroyed awaypraya godHe Isah please!and they are speakingHe Istowardand they are summoning/reading
| | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
and they are summoning/reading toward He Is and they are speaking ah please! He Is a god pray she is being destroyed away within the soul the Mortal Man this one and toward/don't give upon ourselves blood innocent for your eternal self He Is as when you have delighted you have made
RBT Paraphrase:
And they are summoning toward He Is and they are saying, "Ah please He Is! do not, pray, let her perish6 within a soul of the Mortal Man! And don't give innocent blood against ourselves, because your eternal self is He Is, as you have delighted, so you have made!"
LITV Translation:
And they cried out to Jehovah, and said, We beseech You, O Jehovah, we beseech You, do not let us perish for this man's life, and do not lay innocent blood on us. For You, O Jehovah, have done as You desired.
ESV Translation:
Therefore they called out to the LORD, “O LORD, let us not perish for this man’s life, and lay not on us innocent blood, for you, O LORD, have done as it pleased you.”
Brenton Septuagint Translation:
And they cried to the Lord, and said, Forbid it, Lord: let us not perish for the sake of this man’s life, and bring not righteous blood upon us: for thou, Lord, hast done as thou wouldest.

Footnotes

Jon. 1:14

Hebrew נאבדה

Said to be a 1st person plural with a "paragogic he" "we are being destroyed."

It is a simple 3rd person feminine incomplete Niphal "she is being destroyed" without any craftiness.