Skip to content
Ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς, ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Tauta
Ταῦτα
these ones
DPro-ANP
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
de
δὲ
and
Conj
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
eipōn
εἰπὼν
he who has said
V-APA-NMS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autos
αὐτὸς*
himself
PPro-NM3S
Strongs 3306  [list]
Λογεῖον
emeinen
ἔμεινεν
remained
V-AIA-3S
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον

τῇ
the
Art-DFS
Strongs 1056  [list]
Λογεῖον
Galilaia
Γαλιλαίᾳ
Galilee
N-DFS
RBT Translation:
And he who has spoken these ones himself,75c he abode within the Land of the Circuit.
LITV Translation:
And saying these things to them, He remained in Galilee.
ESV Translation:
After saying this, he remained in Galilee.

Footnotes

75c

Greek ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς / αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:9 Greek NT: Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants] 
ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς / αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.

The earliest manuscripts have the nominative αὐτὸς "himself". The nominative αὐτοῖς "themselves" is found in later versions/variants. Scholars would unsurprisingly take this for an error and thus ignore the singular "himself." But was it an error?