Skip to content
Ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
hymeis
ὑμεῖς
yourselves
PPro-N2P
Strongs 305  [list]
Λογεῖον
anabēte
ἀνάβητε
climb
V-AMA-2P
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 1859  [list]
Λογεῖον
heortēn
ἑορτήν
feast
N-AFS
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
egō
ἐγὼ
myself
PPro-N1S
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 305  [list]
Λογεῖον
anabainō
ἀναβαίνω
am going up
V-PIA-1S
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 1859  [list]
Λογεῖον
heortēn
ἑορτὴν
feast
N-AFS
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
tautēn
ταύτην
this
DPro-AFS
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
hoti
ὅτι
that
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ho

the
Art-NMS
Strongs 1699  [list]
Λογεῖον
emos
ἐμὸς
my
PPro-NM1S
Strongs 2540  [list]
Λογεῖον
kairos
καιρὸς
time
N-NMS
Strongs 3768  [list]
Λογεῖον
oupō
οὔπω
not yet
Adv
Strongs 4137  [list]
Λογεῖον
peplērōtai
πεπλήρωται
is fulfilled
V-RIM/P-3S
RBT Translation:
Yourselves climb into the feast. Myself is not climbing into this one, the feast, because my time has not yet been made full."
LITV Translation:
You go up to this feast. I am not yet going up to the feast, for My time has not yet been fulfilled.
ESV Translation:
You go up to the feast. I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come.”

Footnotes