Skip to content
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους· καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2064  [list]
Λογεῖον
Ēlthon
Ἦλθον
Came
V-AIA-3P
Strongs 3767  [list]
Λογεῖον
oun
οὖν
therefore
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 5257  [list]
Λογεῖον
hypēretai
ὑπηρέται
officers
N-NMP
Strongs 4314  [list]
Λογεῖον
pros
πρὸς
toward
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tous
τοὺς
the
Art-AMP
Strongs 749  [list]
Λογεῖον
archiereis
ἀρχιερεῖς
as high priests
N-AMP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 5330  [list]
Λογεῖον
Pharisaious
Φαρισαίους
Separatists
N-AMP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
eipon
εἶπον
said
V-AIA-3P
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
Strongs 1565  [list]
Λογεῖον
ekeinoi
ἐκεῖνοι
that one
DPro-NMP
Strongs 1223  [list]
Λογεῖον
Dia
Διὰ
across
Prep
Strongs 5101  [list]
Λογεῖον
ti
τί
who
IPro-ANS
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 71  [list]
Λογεῖον
ēgagete
ἠγάγετε
You led
V-AIA-2P
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
auton
αὐτόν
himself
PPro-AM3S
RBT Translation:
The Rowers of the Ship are Questioning
Therefore the subordinate-rowers came toward the Principle Priests and Separatists, and they said to themselves, those ones across, "Why did you not lead himself?"
LITV Translation:
Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why did you not bring him?
ESV Translation:
The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”

Footnotes