Skip to content
Οὐ Μωσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον; Τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Ou
Οὐ
Not
Adv
Strongs 3475  [list]
Λογεῖον
Mōusēs
Μωϋσῆς
Moses
N-NMS
Strongs 1325  [list]
Λογεῖον
dedōken
δέδωκεν*
has given
V-RIA-3S
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
hymin
ὑμῖν
to yourselves
PPro-D2P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 3551  [list]
Λογεῖον
nomon
νόμον
Law
N-AMS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3762  [list]
Λογεῖον
oudeis
οὐδεὶς
no one
Adj-NMS
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
ex
ἐξ
from out
Prep
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
hymōn
ὑμῶν
of yourselves
PPro-G2P
Strongs 4160  [list]
Λογεῖον
poiei
ποιεῖ
he is making
V-PIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 3551  [list]
Λογεῖον
nomon
νόμον
Law
N-AMS
Strongs 5101  [list]
Λογεῖον
ti
τί
who
IPro-ANS
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
me
με
myself
PPro-A1S
Strongs 2212  [list]
Λογεῖον
zēteite
ζητεῖτε
seek
V-PIA-2P
Strongs 615  [list]
Λογεῖον
apokteinai
ἀποκτεῖναι
to kill away
V-ANA
RBT Translation:
It was something to make, not to obey
Drawn Out ("Moses") did not give to yourselves the Law,77 and no one from out of yourselves make the Law. Who do you search for to kill away myself?
LITV Translation:
Has not Moses given you the Law, and not one of you does the Law? Why do you lust to kill Me?
ESV Translation:
Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”

Footnotes

77

There is no specific element in the phrase "Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον" (Ou Mōysēs dedōken hymin ton nomon) that signifies interrogation. The statement is in the indicative mood, indicating a declarative statement rather than a question. It is a straightforward assertion that Moses did not give them the law. If there were an element of interrogation, it would typically involve question words such as "πῶς" (pōs, "how"), "τίς" (tis, "who"), or "μή" (mē, "not") used in a way to form a question.