Chapter 7
Job 7:4
נשף | עדי | נדדים | ו שבעתי | ערב | ו מדד | אקום | מתי | ו אמרתי | שכבתי | אם |
the twilight breeze | adornments | aimless tossings | and I have been filled to the full | evening | and he has measured | I am rising up | when | and I have spoken | I have laid down | if |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 5399 נשף nesheph Definition: properly, a breeze, i.e. (by implication) dusk (when the evening breeze prevails) Root: from H5398 (נשף); Exhaustive: from נשף; properly, a breeze, i.e. (by implication) dusk (when the evening breeze prevails); dark, dawning of the day (morning), night, twilight. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 5704 עד ʻad Definition: as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with) Root: properly, the same as H5703 (עד) (used as a preposition, adverb or conjunction; especially with a preposition); Exhaustive: properly, the same as עד (used as a preposition, adverb or conjunction; especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with); against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, [phrase] how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ([phrase] as) yet. | 5076 נדד nâdud Definition: properly, tossed; abstractly, a rolling (on the bed) Root: passive participle of H5074 (נדד); Exhaustive: passive participle of נדד; properly, tossed; abstractly, a rolling (on the bed); tossing to and fro. | 7646 | שבע sâbaʻ Definition: to sate, i.e. fill to satisfaction (literally or figuratively) Root: or שבע; a primitive root; Exhaustive: or שבע; a primitive root; to sate, i.e. fill to satisfaction (literally or figuratively); have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of. 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) | 6153 ערב ʻereb Definition: dusk Root: from H6150 (ערב); Exhaustive: from ערב; dusk; [phrase] day, even(-ing, tide), night. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 4058 | מדד mâdad Definition: properly, to stretch; by implication, to measure (as if by stretching a line); figuratively, to be extended Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; properly, to stretch; by implication, to measure (as if by stretching a line); figuratively, to be extended; measure, mete, stretch self. 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) | 6965b קום qûwm Definition: to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative); abide, accomplish, [idiom] be clearer, confirm, continue, decree, [idiom] be dim, endure, [idiom] enemy, enjoin, get up, make good, help, hold, (help to) lift up (again), make, [idiom] but newly, ordain, perform, pitch, raise (up), rear (up), remain, (a-) rise (up) (again, against), rouse up, set (up), (e-) stablish, (make to) stand (up), stir up, strengthen, succeed, (as-, make) sure(-ly), (be) up(-hold, -rising). | 4970 מתי mâthay Definition: properly, extent (of time); but used only adverbially (especially with other particle prefixes), when (either relative or interrogative) Root: from an unused root meaning to extend; Exhaustive: from an unused root meaning to extend; properly, extent (of time); but used only adverbially (especially with other particle prefixes), when (either relative or interrogative); long, when. | 559 | אמר ʼâmar Definition: to say (used with great latitude) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to say (used with great latitude); answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, [phrase] (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, [idiom] desire, determine, [idiom] expressly, [idiom] indeed, [idiom] intend, name, [idiom] plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), [idiom] still, [idiom] suppose, talk, tell, term, [idiom] that is, [idiom] think, use (speech), utter, [idiom] verily, [idiom] yet. 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) | 7901 שכב shâkab Definition: to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose); [idiom] at all, cast down, (lover-)lay (self) (down), (make to) lie (down, down to sleep, still with), lodge, ravish, take rest, sleep, stay. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 518a אם ʼim Definition: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not Root: a primitive particle; Exhaustive: a primitive particle; used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not; (and, can-, doubtless, if, that) (not), [phrase] but, either, [phrase] except, [phrase] more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, [phrase] save (only, -ing), seeing, since, sith, [phrase] surely (no more, none, not), though, [phrase] of a truth, [phrase] unless, [phrase] verily, when, whereas, whether, while, [phrase] yet. |
RBT Hebrew Literal:
if I have laid down and I have spoken when I am rising up and he has measured evening and I have been filled to the full aimless tossings adornments the twilight breeze
RBT Paraphrase:
If I have laid down, and I have spoken, when am I rising up? And he has measured evening, and I have been filled to the full of aimless tossings, adornments of the twilight breeze.
If I have laid down, and I have spoken, when am I rising up? And he has measured evening, and I have been filled to the full of aimless tossings, adornments of the twilight breeze.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
If I lay down, and I said, When shall I arise, and the evening be measured? And I was filled with tossings even to the twilight.
If I lay down, and I said, When shall I arise, and the evening be measured? And I was filled with tossings even to the twilight.
LITV Translation:
When I lie down, I say, When shall I rise up? But the night is long, and I am full of tossings, until the twilight of the dawn.
When I lie down, I say, When shall I rise up? But the night is long, and I am full of tossings, until the twilight of the dawn.
ESV Translation:
When I lie down I say, ‘When shall I arise?’ But the night is long, and I toss and turn till the dawn.
When I lie down I say, ‘When shall I arise?’ But the night is long, and I toss and turn till the dawn.
Brenton Septuagint Translation:
Whenever I lie down, I say, When will it be day? And whenever I rise up, again I say when will it be evening? And I am full of pains from evening to morning.
Whenever I lie down, I say, When will it be day? And whenever I rise up, again I say when will it be evening? And I am full of pains from evening to morning.