Skip to content
על־ כפים כסה־ אור ויצו עליה במפגיע
ב מפגיע עלי ה ו יצו אור כסה כפים על
within the targetupon herselfand he is laying chargelighthe has covereddual palmsupon/against/yoke
| | | | | |
RBT Hebrew Literal:
upon/against dual palms he has covered light and he is laying charge upon herself within the target
RBT Paraphrase:
"Go and Miss no more"
Upon dual palms he has covered a light; and he is laying charge upon herself within the target/place of impact.num
Julia Smith Literal 1876 Translation:
With the hands be covered the light; and he commanded concerning it with a mark.
LITV Translation:
He covers His hands with the lightning, and commands it to strike the mark;
ESV Translation:
He covers his hands with the lightning and commands it to strike the mark.
Brenton Septuagint Translation:
He has hidden the light in his hands, And given charge concerning it to the interposing cloud.

Footnotes

Job. 36:32

The Hebrew במפגיע is best interpreted as "within the target" or "within the place of impact", depending on the understanding of מַפְגִּיעַ as a noun, not just a hiphil causative participle.

The other literal rendering, "in him who confronts/causes to meet" is too problematic. And there is a significant clue as to who the "light" is and a command given to a certain woman to "no longer miss the mark"...

Thus, במפגיע could be translated as:

  • "Within the target"
  • "Within the place of impact"