Chapter 8
Isaiah 8:22
מנדח | ו אפלה | צוקה | מעוף | ו חשכה | צרה | ו הנה | יביט | ארץ | ו אל |
None | None | None | None | None | None | And behold! | None | an earth | and toward/do not |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 5080 נדח nâdach Definition: to push off; used in a great variety of applications, literally and figuratively (to expel, mislead, strike, inflict, etc.) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to push off; used in a great variety of applications, literally and figuratively (to expel, mislead, strike, inflict, etc.); banish, bring, cast down (out), chase, compel, draw away, drive (away, out, quite), fetch a stroke, force, go away, outcast, thrust away (out), withdraw. | 653 | אפלה ʼăphêlâh Definition: duskiness, figuratively, misfortune; concrete, concealment Root: feminine of H651 (אפל); Exhaustive: feminine of אפל; duskiness, figuratively, misfortune; concrete, concealment; dark, darkness, gloominess, [idiom] thick. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 6695b צוק tsôwq Definition: a strait, i.e. (figuratively) distress Root: or (feminine) צוקה; from H6693 (צוק); Exhaustive: or (feminine) צוקה; from צוק; a strait, i.e. (figuratively) distress; anguish, [idiom] troublous. | 4588 מעוף mâʻûwph Definition: darkness Root: from H5774 (עוף) in the sense of covering with shade (compare H4155 (מועף)); Exhaustive: from עוף in the sense of covering with shade (compare מועף); darkness; dimness. | 2825 | חשכה chăshêkâh Definition: darkness; figuratively, misery Root: or חשיכהxlit chăshêkâh corrected to chăshêykâh; from H2821 (חשך); Exhaustive: or חשיכהxlit chăshêkâh corrected to chăshêykâh; from חשך; darkness; figuratively, misery; darkness. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 6869b צרה tsârâh Definition: tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival: Root: feminine of H6862 (צר); Exhaustive: feminine of צר; tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival:; adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble. | 2009 | הנה hinnêh Definition: lo! Root: prolongation for H2005 (הן); Exhaustive: prolongation for הן; lo!; behold, lo, see. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 5027 נבט nâbaṭ Definition: to scan, i.e. look intently at; by implication, to regard with pleasure, favor or care Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to scan, i.e. look intently at; by implication, to regard with pleasure, favor or care; (cause to) behold, consider, look (down), regard, have respect, see. | 776 ארץ ʼerets Definition: the earth (at large, or partitively a land) Root: from an unused root probably meaning to be firm; Exhaustive: from an unused root probably meaning to be firm; the earth (at large, or partitively a land); [idiom] common, country, earth, field, ground, land, [idiom] natins, way, [phrase] wilderness, world. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 413 | אל ʼêl Definition: near, with or among; often in general, to Root: (but only used in the shortened constructive form אל ); a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. Exhaustive: (but only used in the shortened constructive form אל ); a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e.; near, with or among; often in general, to; about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, [idiom] hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in). 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
None
None
LITV Translation:
And they shall look to the land. And, behold, trouble and darkness and gloom of anguish; and they are driven to darkness.
And they shall look to the land. And, behold, trouble and darkness and gloom of anguish; and they are driven to darkness.
ESV Translation:
And they will look to the earth, but behold, distress and darkness, the gloom of anguish. And they will be thrust into thick darkness.
And they will look to the earth, but behold, distress and darkness, the gloom of anguish. And they will be thrust into thick darkness.
Brenton Septuagint Translation:
and they shall look on the earth below, and behold severe distress, and darkness, affliction, and anguish, and darkness so that one cannot see; and he that is in anguish shall not be distressed only for a time.
and they shall look on the earth below, and behold severe distress, and darkness, affliction, and anguish, and darkness so that one cannot see; and he that is in anguish shall not be distressed only for a time.