Skip to content
כל נו עון את ב ו הפגיע ו יהוה פנינו ל דרכ ו איש תעינו כ צאן כל נו
all of ourselvesbent over oneאת-self eternalin himselfcaused to encounter/meetand He Iswe have facedto the road of himselfa man/each onewe have gone astraylike the Flockall of ourselves
| | | | | | | |
RBT Translation:
all of ourselves like the Flock we have gone astray a man/each one to the road of himself we have faced and He Is caused to encounter/meet in himself את-self eternal bent over one all of ourselves
RBT Paraphrase:
Each Man faced his Own Road: The Road of Cain
All of ourselves like the Flock have gone astray, we have faced away, each man into a road of himself. And He Is has caused to encounter within himself6 the self eternal bent one of all of ourselves.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
All we as sheep went astray; we turned a man to his way; and Jehovah caused the iniquity of us all to fall upon him.
LITV Translation:
All we like sheep have gone astray; we have each one turned to his own way; and Jehovah made meet in Him the iniquity of all of us.
ESV Translation:
All we like sheep have gone astray; we have turned—every one—to his own way; and the LORD has laid on him the iniquity of us all.
Brenton Septuagint Translation:
All we as sheep have gone astray; every one has gone astray in his way; and the Lord gave him up for our sins.

Footnotes

Isa. 53:6

The word הפגיע (hifgi'a) is derived from the root פגע, which primarily means "to meet, encounter, or reach." In the Hiphil stem (causative form), the verb means to cause to entreat, or cause to encounter

In this verse, the traditional translation of "laid upon" is somehow derived from the sense given in BDB:

Hiph`il 1. cause to light upon, Perfect 3rd masculine singular הִפְגִּיעַ with accusative of thing + ב person Isaiah 53:6.

(Brown, F., Driver, S. R., & Briggs, C. A. (1906). A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament)

Is "laid upon" or "caused to fall" an extended, eliptical, or tropical meaning of "cause to meet/encounter"? Or is it simply a false translation?

Young's Literal Translation seems to have the most accurate, however he changes the preposition בו to a עליו:

"And Jehovah hath caused to meet on him," (Young's Literal Translation)

The proper preposition for "upon/on him" in Hebrew would be על (al). When combined with the pronominal suffix for "him" (), it becomes עליו (alav).

So, "upon him" in Hebrew is עליו not בו which means "in him". Are small words, and letters like this so insignificant to scholars and interpreters that they feel no ill in modifying the meanings so extensively? Are they meant to be so pliable that one is fine to translate them however they need to make verses fit their working contexts?