Chapter 5
Isaiah 5:29
מציל | ו אין | ו יפליט | טרף | ו יאחז | ו ינהם | כ כפירים | ו שאג | כ לביא | ל ו | שאגה |
None | and there is not | None | None | None | None | None | None | None | to himself | None |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 5337 נצל nâtsal Definition: to snatch away, whether in a good or a bad sense Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to snatch away, whether in a good or a bad sense; [idiom] at all, defend, deliver (self), escape, [idiom] without fail, part, pluck, preserve, recover, rescue, rid, save, spoil, strip, [idiom] surely, take (out). | 369 | אין ʼayin Definition: a non-entity; generally used as a negative particle Root: as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist; Exhaustive: as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist; a non-entity; generally used as a negative particle; else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare אין. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 6403 | פלט pâlaṭ Definition: to slip out, i.e. escape; causatively, to deliver Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to slip out, i.e. escape; causatively, to deliver; calve, carry away safe, deliver, (cause to) escape. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 2964 טרף ṭereph Definition: something torn, i.e. a fragment, e.g. a fresh leaf, prey, food Root: from H2963 (טרף); Exhaustive: from טרף; something torn, i.e. a fragment, e.g. a fresh leaf, prey, food; leaf, meat, prey, spoil. | 270 | אחז ʼâchaz Definition: to seize (often with the accessory idea of holding in possession) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to seize (often with the accessory idea of holding in possession); [phrase] be affrighted, bar, (catch, lay, take) hold (back), come upon, fasten, handle, portion, (get, have or take) possess(-ion). 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 5098 | נהם nâham Definition: to growl Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to growl; mourn, roar(-ing). 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 3715a | כפיר kᵉphîyr Definition: a village (as covered in by walls); also a young lion (perhaps as covered with a mane) Root: from H3722 (כפר); Exhaustive: from כפר; a village (as covered in by walls); also a young lion (perhaps as covered with a mane); (young) lion, village. Compare כפר. 9004 כ None Definition: like, as Root: Derived terms כאשר (ka'ashér) כמו (k'mó) כמות (k'mót) כש־ (k'she-) Exhaustive: prefix, particle of comparison, similarity or proportion; before Sheva, with article - as, like, as if; at, about [a time], according to, after; before an infinitive - as, when, if, after. | 7580 | שאג shâʼag Definition: to rumble or moan Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to rumble or moan; [idiom] mightily, roar. 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) | 3833c | לביא lâbîyʼ Definition: to roar; a lion (properly, a lioness as the fiercer (although not a roarer;)) Root: or (Ezekiel 19:2) לביא; irregular masculine plural לבאים; irregular feminine plural לבאות; from an unused root meaning; compare H738 (ארי) Exhaustive: or (Ezekiel 19:2) לביא; irregular masculine plural לבאים; irregular feminine plural לבאות; from an unused root meaning; compare ארי; to roar; a lion (properly, a lioness as the fiercer (although not a roarer;)); (great, old, stout) lion, lioness, young (lion). 9004 כ None Definition: like, as Root: Derived terms כאשר (ka'ashér) כמו (k'mó) כמות (k'mót) כש־ (k'she-) Exhaustive: prefix, particle of comparison, similarity or proportion; before Sheva, with article - as, like, as if; at, about [a time], according to, after; before an infinitive - as, when, if, after. | 9033 | ו None Definition: him, personal pronoun - verb/prep. 3rd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 3rd person masculine singular 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 7581 שאגה shᵉʼâgâh Definition: a rumbling or moan Root: from H7580 (שאג); Exhaustive: from שאג; a rumbling or moan; roaring. |
RBT Translation:
None
RBT Paraphrase:
A roaring-one is to-him like the Lion, he is roaring like the Covered-ones [young lions], and he is growling, and he is grasping a torn-piece and he is delivering it, and naught is he-who-snatches-away.
A roaring-one is to-him like the Lion, he is roaring like the Covered-ones [young lions], and he is growling, and he is grasping a torn-piece and he is delivering it, and naught is he-who-snatches-away.
LITV Translation:
Their roaring shall be like a lion; they shall roar like young lions. Yea, they roar and seize the prey, and carry it away; and no one shall deliver.
Their roaring shall be like a lion; they shall roar like young lions. Yea, they roar and seize the prey, and carry it away; and no one shall deliver.
ESV Translation:
Their roaring is like a lion, like young lions they roar; they growl and seize their prey; they carry it off, and none can rescue.
Their roaring is like a lion, like young lions they roar; they growl and seize their prey; they carry it off, and none can rescue.
Brenton Septuagint Translation:
They rage as lions, and draw nigh as a lion’s whelps: and he shall seize, and roar as a wild beast, and he shall cast them forth, and there shall be none to deliver them.
They rage as lions, and draw nigh as a lion’s whelps: and he shall seize, and roar as a wild beast, and he shall cast them forth, and there shall be none to deliver them.