Skip to content
נעלי ו שרוך נתק ו לא חלצי ו אזור נפתח ו לא יישן ו לא ינום לא ב ו כושל ו אין עיף אין
NoneNoneNoneand notNoneNoneNoneand notNoneand notNonenotwithin himselfNoneand there is notNonethere is not
| | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
None
RBT Paraphrase:
Naught is a faint one, and naught is he-who-wavers [stumbles] in him, he is not slumbering, and he is not sleeping[slack], and the girdle[waistcloth] of his dual-loins has not been opened, and the twist/lace of his dual-sandals [fastened-ones] has not been torn off.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
None fainted, and none were weak among them; none shall slumber and none shall sleep; and the girdle of their loins was not loosed, and the thong of their shoes was not broken:
LITV Translation:
None shall be weary nor stumble among them; none will slumber nor sleep; nor shall the waist cloth of their loins be opened, nor the thong of their sandals broken;
ESV Translation:
None is weary, none stumbles, none slumbers or sleeps, not a waistband is loose, not a sandal strap broken;
Brenton Septuagint Translation:
They shall not hunger nor be weary, neither shall they slumber nor sleep; neither shall they loose their girdles from their loins, neither shall their shoe latchets be broken.

Footnotes