Skip to content
עולם מוקדי ל נו יגור מי אוכלה אש ל נו יגור מי ׀ חנפים רעדה אחזה חטאים ב ציון פחדו
an eternal oneNoneto ourselvesNonewhoNonefireto ourselvesNonewhoNoneNoneto take possessionmissersin Signpost [Zion]None
| | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The sinners in Zion trembled; trembling seized the profane. Who to us shall sojourn with devouring fire? who to us with everlasting burning?
LITV Translation:
The sinners of Zion are afraid; terror has seized profane ones; who of us shall tarry with consuming fire? Who of us shall tarry with everlasting burnings?
ESV Translation:
The sinners in Zion are afraid; trembling has seized the godless: “Who among us can dwell with the consuming fire? Who among us can dwell with everlasting burnings?”
Brenton Septuagint Translation:
The sinners in Zion have departed; trembling shall seize the ungodly. Who will tell you that a fire is kindled? Who will tell you of the eternal place?

Footnotes