Chapter 29
Isaiah 29:7
ל ה | ו ה מציקים | ו מצדת ה | צבי ה | ו כל | אריאל | על | ה צבאים | ה גוים | כל | המון | לילה | חזון | כ חלום | ו היה |
to herself | None | None | of a roe/beauty | and every/all | None | upon/against/yoke | None | the Nations | all | Roaring-Multitude | her night | vision | None | and he has become |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 9034 | ה None Definition: her, personal pronoun - verb/prep. 3rd person feminine singular Root: None Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 3rd person feminine singular 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 6693 | צוק tsûwq Definition: to compress, i.e. (figuratively) oppress, distress Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to compress, i.e. (figuratively) oppress, distress; constrain, distress, lie sore, (op-) press(-or), straiten. 9009 | ה None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 9024 | ה None Definition: her, personal posessive - noun suffix: 3rd person feminine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person feminine singular 4685d | מצוד mâtsôwd Definition: a net (for capturing animals or fishes); afastness or (beseiging) tower Root: or (feminine) מצודה; or מצדה; from H6679 (צוד); also (by interchange for H4679 (מצד)) Exhaustive: or (feminine) מצודה; or מצדה; from צוד; also (by interchange for מצד); a net (for capturing animals or fishes); afastness or (beseiging) tower; bulwark, hold, munition, net, snare. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 9034 | ה None Definition: her, personal pronoun - verb/prep. 3rd person feminine singular Root: None Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 3rd person feminine singular 6633 צבא tsâbâʼ Definition: to mass (an army or servants) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to mass (an army or servants); assemble, fight, perform, muster, wait upon, war. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 3605 | כל kôl Definition: properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense) Root: or (Jeremiah 33:8) כול; from H3634 (כלל); Exhaustive: or (Jeremiah 33:8) כול; from כלל; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense); (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever). 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 740 אריאל ʼĂrîyʼêl Definition: Ariel, a symbolical name for Jerusalem, also the name of an Israelite Root: the same as H739 (אריאל); Exhaustive: xlit ʼĂrîʼêl corrected to ʼĂrîyʼêl; the same as אריאל; Ariel, a symbolical name for Jerusalem, also the name of an Israelite; Ariel. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 5921a על ʻal Definition: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications Root: properly, the same as H5920 (על) used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); Exhaustive: properly, the same as על used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications; above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, [idiom] as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, [idiom] both and, by (reason of), [idiom] had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, [idiom] with. | 6633 | צבא tsâbâʼ Definition: to mass (an army or servants) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to mass (an army or servants); assemble, fight, perform, muster, wait upon, war. 9009 ה None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. | 1471a | גוי gôwy Definition: a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts Root: rarely (shortened) גי; apparently from the same root as H1465 (גוה) (in the sense of massing); Exhaustive: rarely (shortened) גי; apparently from the same root as גוה (in the sense of massing); a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts; Gentile, heathen, nation, people. 9009 ה None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 3605 כל kôl Definition: properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense) Root: or (Jeremiah 33:8) כול; from H3634 (כלל); Exhaustive: or (Jeremiah 33:8) כול; from כלל; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense); (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever). | 1995a המון hâmôwn Definition: a noise, tumult, crowd; also disquietude, wealth Root: or המן; (Ezekiel 5:7), from H1993 (המה); Exhaustive: or המן; (Ezekiel 5:7), from המה; a noise, tumult, crowd; also disquietude, wealth; abundance, company, many, multitude, multiply, noise, riches, rumbling, sounding, store, tumult. | 3915 ליל layil Definition: properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity Root: or (Isaiah 21:11) ליל; also לילה; from the same as H3883 (לול); Exhaustive: or (Isaiah 21:11) ליל; also לילה; from the same as לול; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity; (mid-)night (season). | 2377 חזון châzôwn Definition: a sight (mentally), i.e. a dream, revelation, or oracle Root: from H2372 (חזה); Exhaustive: from חזה; a sight (mentally), i.e. a dream, revelation, or oracle; vision. | 2472 | חלום chălôwm Definition: a dream Root: or (shortened) חלם; from H2492 (חלם); Exhaustive: or (shortened) חלם; from חלם; a dream; dream(-er). 9004 כ None Definition: like, as Root: Derived terms כאשר (ka'ashér) כמו (k'mó) כמות (k'mót) כש־ (k'she-) Exhaustive: prefix, particle of comparison, similarity or proportion; before Sheva, with article - as, like, as if; at, about [a time], according to, after; before an infinitive - as, when, if, after. | 1961 | היה hâyâh Definition: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary) Root: a primitive root (compare H1933 (הוא)); Exhaustive: a primitive root (compare הוא); to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary); beacon, [idiom] altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, [phrase] follow, happen, [idiom] have, last, pertain, quit (one-) self, require, [idiom] use. 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And it was as a dream of a vision of the night, the multitude of all the nations warring against Ariel and all warring against her and her fastnesses, and those pressing upon her.
And it was as a dream of a vision of the night, the multitude of all the nations warring against Ariel and all warring against her and her fastnesses, and those pressing upon her.
LITV Translation:
And the multitude of all the nations who fight against Ariel, even all battling her and compressing her and her stronghold, shall be like a dream of a night vision.
And the multitude of all the nations who fight against Ariel, even all battling her and compressing her and her stronghold, shall be like a dream of a night vision.
ESV Translation:
And the multitude of all the nations that fight against Ariel, all that fight against her and her stronghold and distress her, shall be like a dream, a vision of the night.
And the multitude of all the nations that fight against Ariel, all that fight against her and her stronghold and distress her, shall be like a dream, a vision of the night.
Brenton Septuagint Translation:
And the wealth of all the nations together, as many as have fought against Ariel, and all they that war against Jerusalem, and all who are gathered against her, and they that distress her, shall be as one that dreams in sleep by night.
And the wealth of all the nations together, as many as have fought against Ariel, and all they that war against Jerusalem, and all who are gathered against her, and they that distress her, shall be as one that dreams in sleep by night.