Chapter 29
Isaiah 29:24
לקח | ילמדו | ו רוגנים | בינה | רוח | תעי | ו ידעו |
he has taken | None | None | None | spirit | None | and they have perceived |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 3948 לקח leqach Definition: properly, something received, i.e. (mentally) instruction (whether on the part of the teacher or hearer); also (in an active and sinister sense) inveiglement Root: from H3947 (לקח); Exhaustive: from לקח; properly, something received, i.e. (mentally) instruction (whether on the part of the teacher or hearer); also (in an active and sinister sense) inveiglement; doctrine, learning, fair speech. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 3925 למד lâmad Definition: properly, to goad, i.e. (by implication) to teach (the rod being an Oriental incentive) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; properly, to goad, i.e. (by implication) to teach (the rod being an Oriental incentive); (un-) accustomed, [idiom] diligently, expert, instruct, learn, skilful, teach(-er, -ing). | 7279 | רגן râgan Definition: to grumble, i.e. rebel Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to grumble, i.e. rebel; murmur. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 998 בינה bîynâh Definition: understanding Root: from H995 (בין); Exhaustive: None | 7307 רוח rûwach Definition: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions) Root: from H7306 (רוח); Exhaustive: from רוח; wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions); air, anger, blast, breath, [idiom] cool, courage, mind, [idiom] quarter, [idiom] side, spirit(-ual), tempest, [idiom] vain, (whirl-) wind(-y). | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 8582 תעה tâʻâh Definition: to vacillate, i.e. reel or stray (literally or figuratively); also causative of both Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to vacillate, i.e. reel or stray (literally or figuratively); also causative of both; (cause to) go astray, deceive, dissemble, (cause to, make to) err, pant, seduce, (make to) stagger, (cause to) wander, be out of the way. | 3045 | ידע yâdaʻ Definition: to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially (including observation, care, recognition; and causatively, instruction, designation, punishment, etc.) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially (including observation, care, recognition; and causatively, instruction, designation, punishment, etc.); acknowledge, acquaintance(-ted with), advise, answer, appoint, assuredly, be aware, (un-) awares, can(-not), certainly, comprehend, consider, [idiom] could they, cunning, declare, be diligent, (can, cause to) discern, discover, endued with, familiar friend, famous, feel, can have, be (ig-) norant, instruct, kinsfolk, kinsman, (cause to let, make) know, (come to give, have, take) knowledge, have (knowledge), (be, make, make to be, make self) known, [phrase] be learned, [phrase] lie by man, mark, perceive, privy to, [idiom] prognosticator, regard, have respect, skilful, shew, can (man of) skill, be sure, of a surety, teach, (can) tell, understand, have (understanding), [idiom] will be, wist, wit, wot. 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And they going astray shall know understanding, and they murmuring shall learn knowledge.
And they going astray shall know understanding, and they murmuring shall learn knowledge.
LITV Translation:
Those who erred in spirit shall come to understanding, and those who murmured shall learn the teaching.
Those who erred in spirit shall come to understanding, and those who murmured shall learn the teaching.
ESV Translation:
And those who go astray in spirit will come to understanding, and those who murmur will accept instruction.”
And those who go astray in spirit will come to understanding, and those who murmur will accept instruction.”
Brenton Septuagint Translation:
And they that erred in spirit shall know understanding, and the murmurers shall learn obedience, and the stammering tongues shall learn to speak peace.
And they that erred in spirit shall know understanding, and the murmurers shall learn obedience, and the stammering tongues shall learn to speak peace.