Skip to content
יהיו כ צמר כ תולע יאדימו אם ילבינו כ שלג כ שנים חטאי כם יהיו אם יהוה יאמר ו נוכחה נא לכו
they are becomingas woolas the wormthey are becoming redifthey are being made whiteas snowas twothe misses of yourselvesthey are becomingifHe Ishe is sayingand she has been correctedpraywalk!
| | | | | | | | | |
RBT Translation:
walk please and she has been corrected he is saying He Is if they are becoming the misses of yourselves as two as snow they are being made white if they are becoming red as the worm as wool they are becoming
RBT Paraphrase:
She has been corrected
Walk, please! And she has been corrected,3 He Is is saying, if the misses of yourselves are as two, they are being made white as snow. If they are becoming red as the worm, they are becoming as wool.
LITV Translation:
Come now and let us reason together, says Jehovah: Though your sins are as scarlet, they shall be white as snow; though they are red as the crimson, they shall be like wool.
ESV Translation:
“Come now, let us reason together, says the LORD: though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red like crimson, they shall become like wool.
Brenton Septuagint Translation:
And come, let us reason together, saith the Lord: and though your sins be as purple, I will make them white as snow; and though they be as scarlet, I will make them white as wool.

Footnotes

Isa. 1:18

Hebrew ונוכחה and she has been corrected. She has been corrected, reasoned with, reproved, convicted, made right.

  • נוכחה (nochacha) is the third person feminine singular in the Niphal, complete form.

The translation "let us reason together" is simply wrong. In fact, it is far from what the first person plural would look like which makes this a rather mischievious translation, at best.

The proper spelling for the first person plural form in the complete tense would be "נוכחנו" (nochachnu). This form is used when "we" are the subject of the sentence.