Chapter 5
Genesis 5:29
RBT Hebrew Literal:
RBT Paraphrase:
מעשנו - Consoling us from what We Made
And he is summoning the self eternal name of himself, Rest ("Noah"), to speak, "This one is consoling ourselves from what we made, and from the inner afflicted one of the dual hands of ourselves, from out of the Ground of Adam, she who has cursed He Is."222bJulia Smith Literal 1876 Translation:
And he shall call his name Noah, saying, This shall console us from our work and from the labor of our hands because of the earth which Jehovah cursed it.
And he shall call his name Noah, saying, This shall console us from our work and from the labor of our hands because of the earth which Jehovah cursed it.
LITV Translation:
And he called his name Noah, saying, This one shall comfort us concerning our work and the toil of our hands because of the ground which the Lord has cursed.
And he called his name Noah, saying, This one shall comfort us concerning our work and the toil of our hands because of the ground which the Lord has cursed.
ESV Translation:
and called his name Noah, saying, “Out of the ground that the LORD has cursed, this one shall bring us relief from our work and from the painful toil of our hands.”
and called his name Noah, saying, “Out of the ground that the LORD has cursed, this one shall bring us relief from our work and from the painful toil of our hands.”
Brenton Septuagint Translation:
And he called his name Noah, saying, This one will cause us to cease from our works, and from the toils of our hands, and from the earth, which the Lord God has cursed.
And he called his name Noah, saying, This one will cause us to cease from our works, and from the toils of our hands, and from the earth, which the Lord God has cursed.
Footnotes
221 | Rest is Hebrew for rest. Strong’s #5146, Noach. |
222 | Paragogic nun. Strong’s #6093, עצבון itstsabon. Masculine singular an inner pain, affliciton. Cf. Genesis 3:16,17 |
222b | Fudged For example: Morphologists could see the 3rd person feminine, but parsed it as 3rd person masculine perfect here with a possessive/direct object suffix (3fs). Scholars ignored the suffix as a paragogic ending ה. The plain meaning of אררה is the 3rd person feminine (3fs) perfect of ארר "she has cursed." Bias really shows its ugly face when all it takes is one letter to drastically alter contexts, and that one letter is "deleted" by scholars.
|