Skip to content
RBT Translation:
and behold, from out of the Canal those-who-ascend are seven cows, beautiful of sight, and fat in flesh, and they are tending1224 in the swamp-grass.1225
LITV Translation:
And, behold! Seven cows were going up from the River, beautiful of appearance and fat of flesh; and they were eating in the reeds.
ESV Translation:
and behold, there came up out of the Nile seven cows, attractive and plump, and they fed in the reed grass.
Brenton Septuagint Translation:
And lo, there came up as it were out of the river seven cows, fair in appearance, and choice of flesh, and they fed on the sedge.

Footnotes

1224

Strong’s #7462, tireh. They tend. Qal form of tending, pasturing a sheep or herd. It is not in the Hophal form, i.e. being tended/pastured. Like Abel is a ra’ah, one who tends or shepherds, these cows are apparently doing the same. This sort of context gives rise to the assumption that the word has two functions—a transitive and intransitive one—just like the English to feed which can mean feeding something or eating something. But this is conjecture.

1225

Strong’s #260, achu. Marsh grass, bulrush, reeds. See Job 8:11. They grow in water.