Skip to content
RBT Hebrew Literal:
Is there not, if you are creating-good,166 an exaltation?167 And if you are not creating-good, to the Opening a miss of him who crouches,168 and toward you is his Passion, and את-yourself/herself is reigning in-himself.`169
RBT Paraphrase:
Missing the Opening, The Heart that Reigns within You (Luke 17:21)
Is there not, if you are making good, an exaltation? And if you are not making good, to the Opening a miss of him who crouches down. And toward yourself is the passion/longing of himself, and her eternal self is reigning as queen within himself!"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
If thou shalt do well thou shalt be lifted up; and if thou shalt not do well, sin lies at the entrance; and to thee his desire, and thou shalt rule over him.
LITV Translation:
If you do well, is there not exaltation? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is toward you; but you should rule over it.
ESV Translation:
If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is crouching at the door. Its desire is for you, and you must rule over it.”
Brenton Septuagint Translation:
Hast thou not sinned if thou hast brought it rightly, but not rightly divided it? be still, to thee shall be his submission, and thou shalt rule over him.

Footnotes

166

Strong’s #3190, yatab. Hiphil causative to be good, do good. The verb root of tov good. The word “good” is used as a verb/action in Hebrew.

167

Strong’s #7613 seeth. Exalted-one, dignified-one. Used again in Genesis 49,

Behold-Son my firstborn, yourself is my strong-one, and the head of my ability, a remnant of an exalted-one, and a remnant of a powerful-one. Gen. 49:3 literal

168

The Sin/Miss ⇒ The Body of Scandal

Strong’s #2403, chattat. This is the feminine noun derived from the root verb chata (#2398) to miss the mark. The construct chatat חטאת signifies a belonging (e.g. "sin of"). The Greek translation of the word in the LXX and NT follow this definition - ἁμαρτία, hamartia, to miss the mark (#G266). The word “sin” is an Old English word synn from a proto-Germanic origin related to misdeeds, “The root meaning would appear to be, ‘it is true;’ that is, ‘the charge has been proven.’” – New World Encyclopedia. According to Strongs, it is the “Feminine of chet, an offence, or a sacrifice for it -- sin (offering).” The masculine noun chet (#2399) is the proper noun for miss, crime, fault, offense.

to the Opening a sin/miss of him-who-lies-stretched-out/crouching. This is a feminine noun followed by a masculine sing. participle verb. The Hebrew for lie stretched out, often translated as crouching, is rabats Strong’s #7257. These words (חטאת רבץ) do not agree in gender and therefore "sin is crouching" is an incorrect/false translation.

169

Hebrew Ambiguities

toward you is his longing, and yourself/herself is reigning in-himself. The ambiguity of the verse is such that it is quite enigmatic. This apparently led to a lot of violation of basic Hebrew grammar, with the intent to force certain meanings upon it.

Strong's H4910 - משל (mashal):
Verb root meaning to rule, dominate, reign

The Hebrew אתה otah can be either yourself or herself, see Genesis 6:14, 16:3, etc.

The Hebrew verb תמשל (timšol), from the root משל (māšal, Strong’s #4911 or #4910), is morphologically ambiguous in the Qal imperfect, potentially conveying either “you (masculine singular) will reign” (2ms) or “she will reign” (3fs). This form arises from the common prefix ת־ used in both grammatical persons and is disambiguated only by context. In Genesis 4:7, the accompanying pronoun אתה (“you [masc. sg.]/ her [fem. sing]”) is also ambiguous as the subject.

The King of (within) Kings

Take note of 2 Chronicles 9:26 using this verb, speaking of Solomon:

ויהי מושל בכל המלכים

"And he is him who reigns as king within all the Kings" 

Because the noun חטאת (“sin/missing of the mark”) is feminine, and תשוקתו cannot refer to the sin because the possessive is masculine, "his desire," a different reading proposes that the sin/miss is the subject: “she [i.e., sin] will reign in you,” inverting the received sense of the passage which has traditionally mangled or ignored the grammatical rules.