Genesis 4:4
Abel's Slaughter, He Is in between the two
And Vapor has brought in, even himself, from the firstborn-females of the flock of himself, and from the milk of themselves. And He Is is saving toward Vapor and toward the gift of himself.And Abel brought, he also, from the firstlings of his flocks, even from their fat. And Jehovah looked to Abel and to his offering.
and Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat portions. And the LORD had regard for Abel and his offering,
And Abel also brought of the firstborn of his sheep and of his fatlings, and God looked upon Abel and his gifts,
Footnotes
160 | Strong’s #1062, בְּכֹר֥וֹת, firstborn. A feminine plural noun derived from bakar (#1069) to burst the womb, bear new fruit. Because it is used here of a sheep it can only mean female firstlings, as Robert Young translated it in the YLT. If it were not specific to female ewes a masculine plural form would have been used. This also provides the basis of definition for its use elsewhere where it has been rendered birthright. |
161 | Strong’s #2459 חלב, fat, fatness. Strong's #2461 חלב, milk |
162 | Hebrew וישע and he is delivering The phrase "וישע יהוה אל הבל" can be interpreted as "the LORD is saving toward Abel and toward the offering of himself" ישע was thought to come from the verb שעה #8159 but the meaning שעה is "to become dim/closed" or at best "to look away" as used of the eyes in Isaiah 32:3. It is used generally in negative contexts. But the letter ה is missing. The Grammarian scholars called it an "apocope" which means "a letter was lost." But ישע means to deliver, save, cf. Strongs #3467. A letter was considered "lost" because the traditional context and interpretation had to remain intact. |