Skip to content
RBT Hebrew Literal:
In the sweat of your dual-nostrils you are eating bread until your turning back toward the Red-one, for142 from her you have taken, for a dust is את yourself, and toward dust you are turning back.`142a
RBT Paraphrase:
To Kick the Dust from Whence You Came
In the sweat of your dual noses you are eating bread until the turning back of yourself toward the Ground of Adam, for from out of her you have taken hold, for your eternal self is dust, and toward the dust you are turning back."142a
Julia Smith Literal 1876 Translation:
In the sweat of thy face thou shalt eat food until thy turning back to the earth; for out of it thou wert taken; for dust thou art, and to dust shalt thou turn back.
LITV Translation:
By the sweat of your face you shall eat bread until your return to the ground. For you have been taken out of it; for you are dust, and to dust you shall return.
ESV Translation:
By the sweat of your face you shall eat bread, till you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you shall return.”
Brenton Septuagint Translation:
In the sweat of thy face shalt thou eat thy bread until thou return to the earth out of which thou wast taken, for earth thou art and to earth thou shalt return.

Footnotes

142

Gesenius thinks that this is a rare use of the conjunction כִּי for (#3588) as a relative pronoun, i.e. “the Ground which from her you have been taken which a dust is yourself.” Also Gen. 4:25 as the KJV renders it, “For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.” Take note of this every time you see the word “for” as it might lend a hint to something. Many describe the word as having a wide variety of applications—because, that, if, etc. Much of the time it is guesswork, “Note. — כִּי is sometimes of difficult and uncertain interpretation, and in some of the passages quoted a different explanation is tenable. Authorities especially read the Hebrew differently, when the choice is between for and yea.” -BDB

142a

Hebrew תאכלנה you all are eating. This is in the second person feminine plural. The suffix "נָה-" (-nah) indicates the third person feminine plural subject, so it refers to a group of females performing the action of eating. What scribes did was interpret the suffix for a singular feminine on a second person complete "you have eaten her."

Other words with the suffix ך- "yours" can be either feminine or masculine. The suffix ך is a matter of pronunciation. The original Hebrew does not give the pronunciation so what the Masoretes did was to add the masculine pronunciation: ךָ