Skip to content
RBT Hebrew Literal:

And Father-of-Tumult is shouldering-up in the Cattle,748b and he is binding אֶת-his male-ass, and is taking אֶת-second of his scattered-ones את-himself, and אֶת-He-Laughs his son/builder, and he is splitting woods of a leaf, and he is standing up and is walking toward the Standing-place of which has said to himself the Elohim.

RBT Paraphrase:
And Father of Multitude is loading up within the Cattle, and he is binding up the self eternal male ass of himself, and he is taking the second of self eternal boys of himself, his eternal self, and self eternal He Laughs ("Isaac") the son of himself. And he is splitting apart trees of a leaf, and he is standing up, and he is walking toward the Standing Place of whom the Mighty Ones has spoken to himself,
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Abraham will rise early in the morning, and will saddle his ass, and will take two of his boys with him, and Isaak his son, and he will cleave the wood for the burnt offering, and will rise up and go to the place God spake to him.
LITV Translation:
And Abraham started up early in the morning and saddled his ass, and he took two of his youths with him, and his son Isaac. And he split wood for a burnt offering, and rose up and went to the place which God had said to him.
ESV Translation:
So Abraham rose early in the morning, saddled his donkey, and took two of his young men with him, and his son Isaac. And he cut the wood for the burnt offering and arose and went to the place of which God had told him.
Brenton Septuagint Translation:
And Abraham rose up in the morning and saddled his ass, and he took with him two servants, and Isaac his son, and having split wood for a whole burnt offering, he arose and departed, and came to the place of which God spoke to him,

Footnotes

748b

Hebrew וישכם אברהם בבקר. "Rising up early" is a very "tropical" interpretation of a word which means according to Strong's Lexicon, 

"A primitive root; properly, to incline (the shoulder to a burden); but used only as denominative from shkem; literally, to load up (on the back of man or beast)" 

(cf. Strong's #7925)

Because of the meaning of this verb, it makes much more sense to translate בבקר as "in the cattle/herd" instead of "morning." There are far less complicated ways to express rising up in the morning. 

בקר boqer morning, Strong's #1242.

בקר cattle/herd/oxen, Strong's #1241

These are related/derived from the verb בקר to inquire/seek/investigate, Strong's #1240.  See also Strong's #1243 בקרה baqqarah investigation/inspection.