Skip to content
RBT Translation:

And he is saying, `Behold, now, my masters, turn aside, now, toward a house of your slave, and lodge,659 and wash your feet-pair, and you have shouldered-up660 and have walked to your road.` And they are saying, `Nay, but in the Broad-way we are lodging.`

LITV Translation:
And he said, Behold, now, my lords, please turn into your servant's house and lodge, and wash your feet; and rise early and go to your way. And they said, No, for we will lodge in the street.
ESV Translation:
and said, “My lords, please turn aside to your servant’s house and spend the night and wash your feet. Then you may rise up early and go on your way.” They said, “No; we will spend the night in the town square.”
Brenton Septuagint Translation:
Lo! my lords, turn aside to the house of your servant, and rest from your journey, and wash your feet, and having risen early in the morning ye shall depart on your journey. And they said, Nay, but we will lodge in the street.

Footnotes

659

Strong’s #3885, luwn. To lodge. Specific to staying overnight or lodging in a place.

660

Strong’s #7925, שָׁכַם shakam. To load up on the shoulder. The basis of the noun שְׁכֶם shekem, shoulder.