Chapter 16
Genesis 16:1
RBT Translation:
And Noble-Lady, woman of Raised-Father, has not borne to him, and to herself a slavewoman, a siege-enclosure, and her name is the Foreigner.592
RBT Paraphrase:
And Noble Princess, a woman of Exalted Father, has not given birth to himself. And to herself is a maidservant, a seige-enclosure ("Mitzrit"). And a name of herself is the Foreigner ("HaGar").
And Noble Princess, a woman of Exalted Father, has not given birth to himself. And to herself is a maidservant, a seige-enclosure ("Mitzrit"). And a name of herself is the Foreigner ("HaGar").
LITV Translation:
And Sarai, Abram's wife, did not bear to him; and to her belonged a female slave, an Egyptian, and her name was Hagar.
And Sarai, Abram's wife, did not bear to him; and to her belonged a female slave, an Egyptian, and her name was Hagar.
ESV Translation:
Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children. She had a female Egyptian servant whose name was Hagar.
Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children. She had a female Egyptian servant whose name was Hagar.
Brenton Septuagint Translation:
And Sarai the wife of Abram bore him no children; and she had an Egyptian maid, whose name was Hagar.
And Sarai the wife of Abram bore him no children; and she had an Egyptian maid, whose name was Hagar.
Footnotes
592 | Gesenius and Strong Hagar conjectured that Hagar's name meant ‘flight’ as in to flee. But "Of uncertain (perhaps foreign) derivation." The lettering ה-גר however is strikingly obvious. A definite article and גר which means "foreigner/sojourner". See Strong's #1481 and #1616 stranger/foreigner מצרית is the feminine form taken from the masculine מצוֹר siege-enclosure, siege, entrenchment. Hence the "Egyptianess" (#4713) of the dual siege enclosures, the "Egyptians" מצרים all stemming from the root צוּר. See (#6696) |