Skip to content
RBT Translation:

And Noble-Lady, woman of Raised-Father, has not borne to him, and to herself a slavewoman, a siege-enclosure, and her name is the Foreigner.592

RBT Paraphrase:
And Noble Princess, a woman of Exalted Father, has not given birth to himself. And to herself is a maidservant, a seige-enclosure ("Mitzrit"). And a name of herself is the Foreigner ("HaGar").
LITV Translation:
And Sarai, Abram's wife, did not bear to him; and to her belonged a female slave, an Egyptian, and her name was Hagar.
ESV Translation:
Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children. She had a female Egyptian servant whose name was Hagar.
Brenton Septuagint Translation:
And Sarai the wife of Abram bore him no children; and she had an Egyptian maid, whose name was Hagar.

Footnotes

592

Gesenius and Strong Hagar conjectured that Hagar's name meant ‘flight’ as in to flee. But "Of uncertain (perhaps foreign) derivation."

The lettering ה-גר however is strikingly obvious. A definite article and גר which means "foreigner/sojourner". See Strong's #1481 and #1616 stranger/foreigner

מצרית is the feminine form taken from the masculine מצוֹר siege-enclosure, siege, entrenchment. Hence the "Egyptianess" (#4713) of the dual siege enclosures, the "Egyptians" מצרים  all stemming from the root צוּר. See (#6696)