Chapter 12
Genesis 12:15
RBT Hebrew Literal:
RBT Paraphrase:
"Per-ʿo", 𓍯𓂋 𓂝, Pharaoh = Great House
And princes of Pharaoh are seeing her eternal self, and praising/shining her eternal self toward Pharaoh, and the Woman took the house of Pharaoh;Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Pharaoh's rulers will see her, and will praise her to Pharaoh, and the woman shall be taken into Pharaoh's house.
And Pharaoh's rulers will see her, and will praise her to Pharaoh, and the woman shall be taken into Pharaoh's house.
LITV Translation:
And Pharaoh's princes saw her, and they praised her before Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh's house.
And Pharaoh's princes saw her, and they praised her before Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh's house.
ESV Translation:
And when the princes of Pharaoh saw her, they praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh’s house.
And when the princes of Pharaoh saw her, they praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh’s house.
Brenton Septuagint Translation:
that the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh and brought her into the house of Pharaoh.
that the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh and brought her into the house of Pharaoh.
Footnotes
481 | They “expose/uncover” to Pharoah as Ham did to his brothers. |
482 | Shine Strong’s #1984,הלל halal. To shine, be clear, brilliant, to glory, to make a show, to praise, to make bright. All these definitions given by Gesenius and BDB should make it fairly clear that this word means to make shine or to shine. In the Piel form this gets rendered “praise” or “be boastful”. When used in reference to Yahweh, i.e “praise the Master” no such direct-object self eternal mark את- is used. Instead what we find is the preposition to, הלל ליהוה halel la Yahweh, shine to He Is. |