Skip to content
RBT Translation:
and princes of Pharaoh are seeing אֶת-her,481 and shining482 אֶת-her toward Pharaoh, and the Woman is being taken by the house of Pharaoh;
LITV Translation:
And Pharaoh's princes saw her, and they praised her before Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh's house.
ESV Translation:
And when the princes of Pharaoh saw her, they praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh’s house.
Brenton Septuagint Translation:
that the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh and brought her into the house of Pharaoh.

Footnotes

481

They “expose/uncover” to Pharoah as Ham did to his brothers.

482

Shine

Strong’s #1984, halal. To shine, be clear, brilliant, to glory, to make a show, to praise, to make bright. All these definitions given by Gesenius and BDB should make it fairly clear that this word means to make shine or to shine. Especially when the mark of the accusative אֶת- follows it since “praising” as it is generally rendered doesn’t quite fit with the use of the mark of the accusative. In the Piel form this gets rendered “praise” or “be boastful”. When used in reference to Yahweh, i.e “praise the Master” no such direct-object mark אֶת- exists. Instead what we find is the preposition to, הַלֵּל לַיהוה halel laYahweh, shine to Yahweh.

Thus let shine the light of yourselves in front of the men, that they may perceive yourselves the good works and may glorify the father of yourselves in the dual-heavens.” Matthew 5:16 literal