Skip to content
RBT Translation:

And he is saying elohim, he is becoming a light, and he is becoming a light.15

RBT Paraphrase:
Abyss/Heart of the Sea.
And mighty ones is saying, "He is a light and he is a light."
LITV Translation:
then God said, Let light be! And there was light.
ESV Translation:
And God said, “Let there be light,” and there was light.
Brenton Septuagint Translation:
And God said, Let there be light, and there was light.

Footnotes

15

Dual Light

Strong’s #1961, יהי אוֹר. a light is becoming. The verbs to be/become are in the third-person masculine singular and are called “Vav-consecutive” verbs. This word is found throughout the scriptures and is endlessly debated and definitions provided are extensive or unnecessarily complicated. This Hebrew phrase "yehi owr wa-yehi owr" is a duplication of the same exact words, יהי אור ויהי אורhe is light, and he is light”. The jussive mood, i.e. let light be is a grammatical conjecture, i.e. made up. There is nothing syntactically that indicates it and often the moods are interpreted liberally from context or surrounding words.

Hebrew generally follows a pattern of Verb-Subject in sentences. The rendering "let there be light" reverses this general principle as well as adds a "jussive mood" that doesn't exist. The straight reading is simply, "a light is becoming/being."